
第六篇:秦始皇本纪
# 《史记·秦始皇本纪》原文与译文
原文:秦始皇帝者,秦庄襄王子也。庄襄王为秦质子于赵,见吕不韦姬,悦而取之,生始皇。以秦昭王四十八年正月生于邯郸。及生,名为政,姓赵氏。年十三岁,庄襄王死,政代立为秦王。当是之时,秦地已并巴、蜀、汉中,越宛有郢,置南郡矣;北收上郡以东,有河东、太原、上党郡;东至荥阳,灭二周,置三川郡。吕不韦为相,封十万户,号曰文信侯。招致宾客游士,欲以并天下。李斯为舍人。蒙骜、王齮、麃公等为将军。王年少,初即位,委国事大臣。
译文:
秦始皇帝是秦庄襄王的儿子。庄襄王曾作为秦国质子留在赵国,见到吕不韦的姬妾,十分喜爱就娶了她,生下始皇。始皇于秦昭王四十八年正月出生在邯郸。出生后,取名为政,姓赵氏。十三岁时,庄襄王去世,政继位为秦王。当时,秦国已经吞并了巴、蜀、汉中,越过宛城占有了郢都,设置了南郡;向北收取了上郡以东的地区,拥有河东、太原、上党三郡;向东到达荥阳,消灭了东周、西周,设置了三川郡。吕不韦担任丞相,被封十万户,号称文信侯。他招揽宾客游士,想要凭借他们兼并天下。李斯担任舍人,蒙骜、王齮、麃公等人担任将军。秦王年纪尚轻,刚即位,把国家大事委托给大臣处理。
---
原文:晋阳反,元年,将军蒙骜击定之。二年,麃公将卒攻卷,斩首三万。三年,蒙骜攻韩,取十三城。王齮死。十月,将军蒙骜攻魏氏畅、有诡。岁大饥。四年,拔畅、有诡。三月,军罢。秦质子归自赵,赵太子出归国。十月庚寅,蝗虫从东方来,蔽天。天下疫。百姓内粟千石,拜爵一级。五年,将军骜攻魏,定酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳城,皆拔之,取二十城。初置东郡。冬雷。六年,韩、魏、赵、卫、楚共击秦,取寿陵。秦出兵,五国兵罢。拔卫,迫东郡,其君角率其支属徙居野王,阻其山以保魏之河内。
译文:
晋阳发生叛乱,秦王政元年,将军蒙骜率军平定了叛乱。二年,麃公率领士兵攻打卷城,斩杀三万人。三年,蒙骜攻打韩国,夺取十三座城池。王齮去世。十月,将军蒙骜攻打魏国的畅邑、有诡。这一年发生严重饥荒。四年,攻占畅邑、有诡。三月,军队撤回。秦国的质子从赵国返回,赵国的太子也离开秦国回国。十月庚寅日,蝗虫从东方飞来,遮蔽天空。天下发生瘟疫。百姓缴纳一千石粮食,就授予爵位一级。五年,将军蒙骜攻打魏国,平定酸枣、燕、虚、长平、雍丘、山阳等城,全部攻占,夺取二十座城池,首次设置东郡。这年冬天出现雷声。六年,韩、魏、赵、卫、楚五国联合攻打秦国,夺取寿陵。秦国出兵迎战,五国军队撤退。秦军攻占卫国,进逼东郡,卫国国君角率领他的宗族迁徙到野王,凭借山势险要保卫魏国的河内地区。
---
原文:七年,彗星先出东方,见北方,五月见西方。将军骜死。以攻龙、孤、庆都,还兵攻汲。彗星复见西方十六日。夏太后死。八年,王弟长安君成蟜将军击赵,反,死屯留,军吏皆斩死,迁其民于临洮。将军壁死,卒屯留、蒲鹤反,戮其尸。河鱼大上,轻车重马东就食。
译文:
七年,彗星先在东方出现,又在北方出现,五月在西方出现。将军蒙骜去世。秦军攻打龙、孤、庆都,回师攻打汲邑。彗星再次在西方出现,持续十六天。夏太后去世。八年,秦王的弟弟长安君成蟜率军攻打赵国,中途反叛,死在屯留,军中官吏全部被斩首处死,把屯留的百姓迁徙到临洮。将军壁去世,屯留、蒲鹤的士兵反叛,鞭戮了将军壁的尸体。黄河中的鱼大量涌上河岸,百姓驾着轻便的车子、骑着壮马向东逃荒觅食。
---
原文:嫪毐封为长信侯。予之山阳地,令毐居之。宫室车马衣服苑囿驰猎恣毐。事无小大皆决于毐。又以河西太原郡更为毐国。九年,彗星见,或竟天。攻魏垣、蒲阳。四月,上宿雍。己酉,王冠,带剑。长信侯毐作乱而觉,矫王御玺及太后玺以发县卒及卫卒、官骑、戎翟君公、舍人,将欲攻蕲年宫为乱。王知之,令相国昌平君、昌文君发卒攻毐。战咸阳,斩首数百,皆拜爵,及宦者皆在战中,亦拜爵一级。毐等败走。即令国中:有生得毐,赐钱百万;杀之,五十万。尽得毐等。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人皆枭首。车裂以徇,灭其宗。及其舍人,轻者为鬼薪。及夺爵迁蜀四千馀家,家房陵。(四)[是]月寒冻,有死者。杨端和攻衍氏。彗星见西方,又见北方,从斗以南八十日。
译文:
嫪毐被封为长信侯,秦王把山阳地区赐给他,让他居住在那里。宫室、车马、衣服、园林、打猎等事务,嫪毐都可以肆意而为。事情无论大小,都由嫪毐决定。又把河西的太原郡改为嫪毐的封国。九年,彗星出现,有的彗星横贯天空。秦军攻打魏国的垣城、蒲阳。四月,秦王前往雍城居住。己酉日,秦王举行冠礼,开始佩戴宝剑。长信侯嫪毐发动叛乱被察觉,他盗用秦王的御玺和太后的玺印,征发县卒、卫卒、官骑、戎翟首领、舍人等,准备攻打蕲年宫发动叛乱。秦王得知后,命令相国昌平君、昌文君率军攻打嫪毐。在咸阳交战,斩杀数百人,参战者都被授予爵位,连宦官也在战斗中,同样被授予爵位一级。嫪毐等人战败逃走。秦王于是在国内下令:有活捉嫪毐的,赏赐一百万钱;杀死他的,赏赐五十万钱。最终将嫪毐等人全部抓获。卫尉竭、内史肆、佐弋竭、中大夫令齐等二十人都被斩首示众。嫪毐被车裂示众,诛灭其宗族。他的舍人当中,罪轻的被罚为鬼薪(服劳役)。还有四千多家被剥夺爵位,迁徙到蜀地,居住在房陵。这个月天气严寒,有百姓冻死。杨端和攻打衍氏。彗星在西方出现,又在北方出现,从斗宿以南持续八十天。
---
原文:十年,相国吕不韦坐嫪毐免。桓齮为将军。齐、赵来置酒。齐人茅焦说秦王曰:“秦方以天下为事,而大王有迁母太后之名,恐诸侯闻之,由此倍秦也。”秦王乃迎太后于雍而入咸阳,复居甘泉宫。
译文:
十年,相国吕不韦因受嫪毐牵连被罢免。桓齮担任将军。齐国、赵国派使者前来,秦王设酒款待。齐国人茅焦劝说秦王:“秦国正以统一天下为大业,而大王有流放母亲太后的名声,恐怕诸侯听说后,会因此背叛秦国。”秦王于是从雍城迎接太后回到咸阳,让她重新居住在甘泉宫。
---
原文:大索,逐客,李斯上书说,乃止逐客令。李斯因说秦王,请先取韩以恐他国,于是使斯下韩。韩王患之。与韩非谋弱秦。大梁人尉缭来,说秦王曰:“以秦之强,诸侯譬如郡县之君,臣但恐诸侯合从,翕而出不意,此乃智伯、夫差、泯王之所以亡也。愿大王毋爱财物,赂其豪臣,以乱其谋,不过亡三十万金,则诸侯可尽。”秦王从其计,见尉缭亢礼,衣服食饮与缭同。缭曰:“秦王为人,蜂准,长目,挚鸟膺,豺声,少恩而虎狼心,居约易出人下,得志亦轻食人。我布衣,然见我常身自下我。诚使秦王得志于天下,天下皆为虏矣。不可与久游。”乃亡去。秦王觉,固止,以为秦国尉,卒用其计策。而李斯用事。
译文:
秦国大规模搜查,驱逐外来宾客,李斯上书劝谏,秦王才废除了逐客令。李斯趁机劝说秦王,请求先攻取韩国来震慑其他国家,于是派李斯前往韩国游说。韩王对此感到担忧,与韩非商议削弱秦国的办法。大梁人尉缭来到秦国,劝说秦王:“凭借秦国的强大,诸侯就如同郡县的长官,我只担心诸侯会联合起来,突然发动袭击,这正是智伯、夫差、齐湣王灭亡的原因。希望大王不要吝惜财物,贿赂各国的权贵大臣,扰乱他们的谋划,不过花费三十万金,就能将诸侯全部收服。”秦王采纳了他的计策,接见尉缭时行平等之礼,衣服、饮食都与尉缭相同。尉缭说:“秦王这个人,高鼻梁,长眼睛,鸡胸,声音像豺狼,缺少仁爱之心,内心如同虎狼,处境困顿时容易谦卑待人,得志后就会轻易地吞噬他人。我只是个平民,然而他见我时常常降低身份。如果秦王真的在天下得志,天下人都会成为他的奴隶。不能和他长久相处。”于是尉缭逃走。秦王发觉后,坚决挽留他,任命他为秦国尉,最终采用了他的计策。而李斯也得到重用。
---
原文:十一年,王翦、桓齮、杨端和攻邺,取九城。王翦攻阏与、橑杨,皆并为一军。翦将十八日,军归斗食以下,什推二人从军取邺安阳,桓齮将。十二年,文信侯不韦死,窃葬。其舍人临者,晋人也逐出之;秦人六百石以上夺爵,迁;五百石以下不临,迁,勿夺爵。自今以来,操国事不道如嫪毐、不韦者籍其门,视此。秋,复嫪毐舍人迁蜀者。当是之时,天下大旱,六月至八月乃雨。
译文:
十一年,王翦、桓齮、杨端和攻打邺城,夺取九座城池。王翦攻打阏与、橑杨,将两支军队合并为一军。王翦率军十八天后,遣返军中斗食以下的士兵,从十人中挑选两人留在军中,由桓齮率领攻打邺城、安阳。十二年,文信侯吕不韦去世,被秘密安葬。他的舍人中有前来吊唁的,是晋国人的就驱逐出境;秦国人中俸禄在六百石以上的剥夺爵位,迁徙外地;五百石以下的如果没有前来吊唁,也迁徙外地,但不剥夺爵位。从今以后,像嫪毐、吕不韦这样操控国事、行为不端的人,全家都要被登记造册,按此处置。秋天,赦免了被迁徙到蜀地的嫪毐舍人。当时,天下发生大旱,从六月到八月才下雨。
---
原文:十三年,桓齮攻赵平阳,杀赵将扈辄,斩首十万。王之河南。正月,彗星见东方。十月,桓齮攻赵。十四年,攻赵军于平阳,取宜安,破之,杀其将军。桓齮定平阳、武城。韩非使秦,秦用李斯谋,留非,非死云阳。韩王请为臣。
译文:
十三年,桓齮攻打赵国的平阳,杀死赵国将领扈辄,斩杀十万人。秦王前往黄河以南地区。正月,彗星在东方出现。十月,桓齮攻打赵国。十四年,在平阳攻打赵军,夺取宜安,击败赵军,杀死赵国将军。桓齮平定平阳、武城。韩非出使秦国,秦国采用李斯的计谋,扣留了韩非,韩非死在云阳。韩王请求向秦国称臣。
---
原文:十五年,大兴兵,一军至邺,一军至太原,取狼孟。地动。十六年九月,发卒受地韩南阳假守腾。初令男子书年。魏献地于秦。秦置丽邑。十七年,内史腾攻韩,得韩王安,尽纳其地,以其地为郡,命曰颍川。地动。华阳太后卒。民大饥。
译文:
十五年,秦国大举出兵,一路军队抵达邺城,另一路军队抵达太原,夺取狼孟。发生地震。十六年九月,派遣士兵接收韩国南阳地区,任命腾为代理郡守。首次下令男子登记年龄。魏国向秦国献出土地。秦国设置丽邑。十七年,内史腾攻打韩国,俘获韩王安,完全吞并韩国的土地,将其设置为郡,命名为颍川。发生地震。华阳太后去世。百姓遭遇严重饥荒。
---
原文:十八年,大兴兵攻赵,王翦将上地,下井陉,端和将河内,羌瘣伐赵,端和围邯郸城。十九年,王翦、羌瘣尽定取赵地东阳,得赵王。引兵欲攻燕,屯中山。秦王之邯郸,诸尝与王生赵时母家有仇怨,皆坑之。秦王还,从太原、上郡归。始皇帝母太后崩。赵公子嘉率其宗数百人之代,自立为代王,东与燕合兵,军上谷。大饥。
译文:
十八年,秦国大举出兵攻打赵国,王翦率领上郡的军队,攻下井陉,杨端和率领河内的军队,羌瘣率军讨伐赵国,杨端和包围邯郸城。十九年,王翦、羌瘣完全平定并夺取赵国的东阳地区,俘获赵王。率军准备攻打燕国,驻扎在中山。秦王前往邯郸,那些曾经与秦王在赵国出生时母亲家有怨仇的人,都被活埋。秦王返回,从太原、上郡回到咸阳。始皇帝的母亲太后去世。赵国公子嘉率领他的宗族数百人逃往代地,自立为代王,向东与燕国联合兵力,驻扎在上谷。发生严重饥荒。
---
原文:二十年,燕太子丹患秦兵至国,恐,使荆轲刺秦王。秦王觉之,体解轲以徇,而使王翦、辛胜攻燕。燕、代发兵击秦军,秦军破燕易水之西。二十一年,王贲攻(蓟)[荆]。乃益发卒诣王翦军,遂破燕太子军,取燕蓟城,得太子丹之首。燕王东收辽东而王之。王翦谢病老归。新郑反。昌平君徙于郢。大雨雪,深二尺五寸。
译文:
二十年,燕太子丹担心秦军攻打燕国,十分恐惧,派荆轲刺杀秦王。秦王察觉,将荆轲肢解示众,然后派王翦、辛胜攻打燕国。燕国、代国出兵迎击秦军,秦军在易水以西击败燕军。二十一年,王贲攻打楚国。秦王增派士兵前往王翦军中,于是击败燕太子的军队,夺取燕国的蓟城,获得太子丹的首级。燕王向东收拢辽东地区,在那里称王。王翦以年老多病为由请求辞官回乡。新郑发生叛乱。昌平君被迁徙到郢地。下了大雪,雪深二尺五寸。
---
原文:二十二年,王贲攻魏,引河沟灌大梁,大梁城坏,其王请降,尽取其地。
译文:
二十二年,王贲攻打魏国,引来黄河的水灌淹大梁,大梁城墙崩塌,魏王请求投降,秦国完全夺取魏国的土地。
---
原文:二十三年,秦王复召王翦,强起之,使将击荆。取陈以南至平舆,虏荆王。秦王游至郢陈。荆将项燕立昌平君为荆王,反秦于淮南。二十四年,王翦、蒙武攻荆,破荆军,昌平君死,项燕遂自杀。
译文:
二十三年,秦王再次召见王翦,强行起用他,派他率军攻打楚国。夺取陈地以南到平舆的地区,俘获楚王。秦王巡游到郢陈。楚国将领项燕拥立昌平君为楚王,在淮南反叛秦国。二十四年,王翦、蒙武攻打楚国,击败楚军,昌平君战死,项燕于是自杀。
---
原文:二十五年,大兴兵,使王贲将,攻燕辽东,得燕王喜。还攻代,虏代王嘉。王翦遂定荆江南地;降越君,置会稽郡。五月,天下大酺。
译文:
二十五年,秦国大举出兵,派王贲率军攻打燕国的辽东,俘获燕王喜。回师攻打代国,俘获代王嘉。王翦于是平定楚国的江南地区,降服越君,设置会稽郡。五月,天下百姓饮酒欢庆。
---
原文:二十六年,齐王建与其相后胜发兵守其西界,不通秦。秦使将军王贲从燕南攻齐,得齐王建。
译文:
二十六年,齐王建和他的相国后胜发兵防守齐国西部边界,不与秦国往来。秦国派将军王贲从燕国南部攻打齐国,俘获齐王建。
---
原文:秦王初并天下,令丞相、御史曰:“异日韩王纳地效玺,请为藩臣,已而倍约,与赵、魏合从畔秦,故兴兵诛之,虏其王。寡人以为善,庶几息兵革。赵王使其相李牧来约盟,故归其质子。已而倍盟,反我太原,故兴兵诛之,得其王。赵公子嘉乃自立为代王,故举兵击灭之。魏王始约服入秦,已而与韩、赵谋袭秦,秦兵吏诛,遂破之。荆王献青阳以西,已而畔约,击我南郡,故发兵诛,得其王,遂定其荆地。燕王昏乱,其太子丹乃阴令荆轲为贼,兵吏诛,灭其国。齐王用后胜计,绝秦使,欲为乱,兵吏诛,虏其王,平齐地。寡人以眇眇之身,兴兵诛暴乱,赖宗庙之灵,六王咸伏其辜,天下大定。今名号不更,无以称成功,传后世。其议帝号。”丞相绾、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:“昔者五帝地方千里,其外侯服夷服诸侯或朝或否,天子不能制。今陛下兴义兵,诛残贼,平定天下,海内为郡县,法令由一统,自上古以来未尝有,五帝所不及。臣等谨与博士议曰:‘古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最贵。’臣等昧死上尊号,王为‘泰皇’。命为‘制’,令为‘诏’,天子自称曰‘朕’。”王曰:“去‘泰’,著‘皇’,采上古‘帝’位号,号曰‘皇帝’。他如议。”制曰:“可。”追尊庄襄王为太上皇。制曰:“朕闻太古有号毋谥,中古有号,死而以行为谧。如此,则子议父,臣议君也,甚无谓,朕弗取焉。自今已来,除谥法。朕为始皇帝。后世以计数,二世三世至于万世,传之无穷。”
译文:
秦王刚刚统一天下,下令给丞相、御史说:“从前韩王献出土地、献上玉玺,请求成为秦国的藩臣,不久后违背盟约,与赵国、魏国合纵反叛秦国,因此我出兵讨伐他,俘获了韩国国王。我认为这样做是对的,或许能停止战乱。赵王派他的相国李牧前来订立盟约,所以我归还了赵国的质子。不久后赵国违背盟约,反叛我秦国,攻打太原,因此我出兵讨伐他,俘获了赵国国王。赵国公子嘉于是自立为代王,所以我出兵消灭了他。魏王起初约定归服秦国,不久后与韩国、赵国谋划袭击秦国,秦国官兵讨伐他,于是攻破魏国。楚王献出青阳以西的土地,不久后违背盟约,攻打我国南郡,因此我出兵讨伐他,俘获了楚国国王,平定了楚国的土地。燕王昏庸无道,他的太子丹暗中派荆轲刺杀我,秦国官兵讨伐他,消灭了燕国。齐王采用后胜的计谋,断绝与秦国的使者往来,想要作乱,秦国官兵讨伐他,俘获了齐国国王,平定了齐国的土地。我以渺小之身,出兵讨伐暴乱,依靠宗庙的神灵,六国国王都伏罪受罚,天下完全平定。现在如果不更改名号,就无法彰显功绩,流传后世。请商议帝号。”丞相王绾、御史大夫冯劫、廷尉李斯等人都说:“从前五帝的疆土方圆千里,他们之外的侯服、夷服诸侯有的朝见,有的不朝见,天子无法控制。现在陛下发动正义之师,诛杀残暴之徒,平定天下,海内设置郡县,法令统一,这是自古以来从未有过的,五帝也比不上。我们谨慎地与博士商议说:‘古代有天皇、地皇、泰皇,泰皇最为尊贵。’我们冒死献上尊号,请求大王称为‘泰皇’。命令称为‘制’,诏书称为‘诏’,天子自称‘朕’。”秦王说:“去掉‘泰’字,保留‘皇’字,采用上古的‘帝’名号,称为‘皇帝’。其他的按照商议的执行。”下制书说:“可以。”追尊庄襄王为太上皇。又下制书说:“我听说太古时期只有名号没有谥号,中古时期有名号,死后根据生平事迹评定谥号。这样一来,儿子议论父亲,臣子议论君主,非常没有意义,我不采用这种做法。从今以后,废除谥法。我是始皇帝,后代用数字计数,二世、三世直到万世,永远传承下去。”
---
原文:始皇推终始五德之传,以为周得火德,秦代周德,从所不胜。方今水德之始,改年始,朝贺皆自十月朔。衣服旄旌节旗皆上黑。数以六为纪,符、法冠皆六寸,而舆六尺,六尺为步,乘六马。更名河曰德水,以为水德之始。刚毅戾深,事皆决于法,刻削毋仁恩和义,然后合五德之数。于是急法,久者不赦。
译文:
秦始皇推演五行终始的学说,认为周朝得到火德,秦国取代周朝,应当依从火德所不能战胜的水德。现在是水德的开始,更改一年的开端,朝贺都从十月初一算起。衣服、旗帜、符节等都以黑色为尊贵。数字以六为准则,符信、法冠都是六寸,车子的宽度是六尺,六尺为一步,一辆车乘坐六匹马。将黄河改名为德水,作为水德的开端。秦始皇性情刚毅严厉,凡事都以法律决断,刻薄而没有仁爱恩德、和顺道义,这样才符合水德的特性。于是施行严厉的法律,犯了罪的人长时间不赦免。
---
原文:丞相绾等言:“诸侯初破,燕、齐、荆地远,不为置王,毋以填之。请立诸子,唯上幸许。”始皇下其议于群臣,群臣皆以为便。廷尉李斯议曰:“周文武所封子弟同姓甚众,然后属疏远,相攻击如仇雠,诸侯更相诛伐,周天子弗能禁止。今海内赖陛下神灵一统,皆为郡县,诸子功臣以公赋税重赏赐之,甚足易制。天下无异意,则安宁之术也。置诸侯不便。”始皇曰:“天下共苦战鬬不休,以有侯王。赖宗庙,天下初定,又复立国,是树兵也,而求其宁息,岂不难哉!廷尉议是。”
译文:
丞相王绾等人进言说:“诸侯刚刚被消灭,燕国、齐国、楚国的土地遥远,如果不设置诸侯王,就无法安定这些地区。请求立皇子们为诸侯王,希望陛下批准。”秦始皇把这个提议交给群臣讨论,群臣都认为合适。廷尉李斯议论说:“周文王、周武王分封同姓子弟和功臣为诸侯很多,然而后代亲属关系疏远,相互攻击如同仇敌,诸侯之间相互征伐,周天子无法禁止。现在海内依靠陛下的神灵统一,都设置为郡县,皇子和功臣用国家的赋税重重赏赐他们,非常容易控制。天下没有异心,这是安定天下的方法。设置诸侯王不合适。”秦始皇说:“天下人共同经历战乱,苦斗不休,就是因为有诸侯王。依靠宗庙的神灵,天下刚刚平定,又重新建立诸侯国,这是挑起战争,却想要天下安宁,难道不困难吗!廷尉的议论是对的。”
---
原文:分天下以为三十六郡,郡置守、尉、监。更名民曰“黔首”。大酺。收天下兵,聚之咸阳,销以为钟鐻,金人十二,重各千石,置廷宫中。一法度衡石丈尺。车同轨。书同文字。地东至海暨朝鲜,西至临洮、羌中,南至北向户,北据河为塞,并阴山至辽东。徙天下豪富于咸阳十二万户。诸庙及章台、上林皆在渭南。秦每破诸侯,写放其宫室,作之咸阳北阪上,南临渭,自雍门以东至泾、渭,殿屋复道周阁相属。所得诸侯美人钟鼓,以充入之。
译文:
秦始皇将天下划分为三十六郡,每个郡设置郡守、郡尉、监御史。将百姓改称为“黔首”。下令天下百姓饮酒欢庆。收缴天下的兵器,聚集到咸阳,熔化后铸成钟鐻和十二个铜人,每个铜人重一千石,放置在宫廷中。统一度量衡制度,统一车辆的轨距,统一文字。秦朝的疆域东至大海和朝鲜,西至临洮、羌中,南至北向户,北以黄河为要塞,沿着阴山一直到辽东。迁徙天下十二万户富豪到咸阳居住。众多宗庙以及章台宫、上林苑都在渭水南岸。秦国每攻破一个诸侯,就模仿该国的宫室,在咸阳北阪上建造,南临渭水,从雍门以东到泾水、渭水交汇处,宫殿房屋、复道、楼阁相互连接。把从诸侯那里得到的美女、钟鼓等,都充实到这些宫室中。
---
原文:二十七年,始皇巡陇西、北地,出鸡头山,过回中。焉作信宫渭南,已更命信宫为极庙,象天极。自极庙道通郦山,作甘泉前殿。筑甬道,自咸阳属之。是岁,赐爵一级。治驰道。
译文:
二十七年,秦始皇巡视陇西、北地,经过鸡头山,穿过回中。在渭水南岸建造信宫,不久后将信宫改名为极庙,象征天极星。从极庙修建道路通往郦山,建造甘泉前殿。修筑甬道,从咸阳连接到甘泉宫。这一年,赏赐天下百姓爵位一级。修建驰道。
---
原文:二十八年,始皇东行郡县,上邹峄山。立石,与鲁诸儒生议,刻石颂秦德,议封禅望祭山川之事。乃遂上泰山,立石,封,祠祀。下,风雨暴至,休于树下,因封其树为五大夫。禅梁父。刻所立石,其辞曰:
译文:
二十八年,秦始皇向东巡视郡县,登上邹峄山。在山上立石碑,与鲁国的儒生们商议,刻石颂扬秦朝的功德,商议封禅和遥望祭祀山川的事情。于是登上泰山,立石碑,举行封禅大典,祭祀上天。下山时,突然遇到狂风暴雨,在一棵树下休息,因此封这棵树为五大夫。在梁父山举行禅礼。在泰山立的石碑上刻字,碑文说:
---
原文:皇帝临位,作制明法,臣下修饬。二十有六年,初并天下,罔不宾服。亲巡远方黎民,登兹泰山,周览东极。从臣思迹,本原事业,祗诵功德。治道运行,诸产得宜,皆有法式。大义休明,垂于后世,顺承勿革。皇帝躬圣,既平天下,不懈于治。夙兴夜寐,建设长利,专隆教诲。训经宣达,远近毕理,咸承圣志。贵贱分明,男女礼顺,慎遵职事。昭隔内外,靡不清净,施于后嗣。化及无穷,遵奉遗诏,永承重戒。
译文:
皇帝登上王位,制定制度,明确法令,臣子们都严格遵守。二十六年,首次统一天下,天下没有不臣服的。皇帝亲自巡视远方的百姓,登上这座泰山,遍览东方的尽头。随从的大臣们追思皇帝的功绩,推究事业的本源,恭敬地颂扬功德。治国之道顺利施行,各种产业都适宜发展,一切都有法规制度。大义光明显著,流传后世,子孙们要顺承遵循,不得更改。皇帝自身圣明,平定天下后,仍不懈怠地治理国家。早起晚睡,兴办长远有利的事业,专注于推崇教化。阐明经典教义,传遍天下,远近都得到治理,都秉承皇帝的意志。贵贱等级分明,男女礼仪有序,谨慎遵守各自的职责。明确内外界限,一切都清净有序,将此传给后代。教化影响无穷,后代要遵奉遗诏,永远牢记告诫。
---
原文:于是乃并勃海以东,过黄、腄,穷成山,登之罘,立石颂秦德焉而去。
译文:
于是秦始皇沿着渤海向东行进,经过黄县、腄县,一直到成山的尽头,登上之罘山,立石碑颂扬秦朝的功德后离去。
---
原文:南登琅邪,大乐之,留三月。乃徙黔首三万户琅邪台下,复十二岁。作琅邪台,立石刻,颂秦德,明得意。曰:
译文:
向南登上琅邪山,秦始皇非常喜爱这里的景色,停留了三个月。于是迁徙三万户黔首到琅邪台下居住,免除他们十二年的赋税徭役。建造琅邪台,立石碑刻字,颂扬秦朝的功德,表明自己的得意之情。碑文说:
---
原文:维二十八年,皇帝作始。端平法度,万物之纪。以明人事,合同父子。圣智仁义,显白道理。东抚东土,以省卒士。事已大毕,乃临于海。皇帝之功,劝劳本事。上农除末,黔首是富。普天之下,抟心揖志。器械一量,同书文字。日月所照,舟舆所载。皆终其命,莫不得意。应时动事,是维皇帝。匡饬异俗,陵水经地。忧恤黔首,朝夕不懈。除疑定法,咸知所辟。方伯分职,诸治经易。举错必当,莫不如画。皇帝之明,临察四方。尊卑贵贱,不逾次行。琅邪不容,皆务贞良。细大尽力,莫敢怠荒。远迩辟隐,专务肃庄。端直敦忠,事业有常。皇帝之德,存定四极。诛乱除害,兴利致福。节事以时,诸产繁殖。黔首安宁,不用兵革。六亲相保,终无寇贼。驩欣奉教,尽知法式。六合之内,皇帝之土。西涉流沙,南尽北户。东有东海,北过大夏。人迹所至,无不臣者。功盖五帝,泽及牛马。莫不受德,各安其宇。
译文:
二十八年,皇帝开创大业。端正公平法度,作为万物的准则。阐明人事道理,使父子关系和睦。圣明智慧,仁爱正义,道理明白显豁。向东安抚东方国土,巡视慰问士兵。大事已经完成,于是亲临海边。皇帝的功绩,在于鼓励发展农业根本。重视农业,抑制商业,黔首因此富足。普天之下,万众一心。器械统一度量,文字统一规范。日月照耀的地方,车船行驶的地方,人们都能安享天年,没有不称心如意的。顺应时势处理事务,这正是皇帝的英明。整顿不同的风俗,跨越江河,经历各地。关心体恤黔首,日夜不懈怠。消除疑虑,制定法令,百姓都知道避祸趋福。地方长官各司其职,各项治理都简便易行。举措必定恰当,没有不如规划的。皇帝的圣明,洞察四方。尊卑贵贱,不逾越等级秩序。琅邪地区没有容纳奸邪之人,百姓都致力于正直善良。无论大事小事,都尽力去做,不敢懈怠荒废。无论远近偏僻之地,人们都专心致志,恭敬庄重。品行端正,敦厚忠诚,事业遵循常规。皇帝的恩德,安定四方极远之地。诛杀叛乱,消除祸害,兴办有利之事,带来福祉。按时节处理事务,各种产业繁荣生长。黔首安宁,不再发生战争。六亲相互保全,始终没有盗贼。百姓欢欣鼓舞,遵奉教化,都懂得法令制度。天地四方之内,都是皇帝的土地。向西越过流沙,向南到达北向户,向东拥有东海,向北超过大夏。人迹所到之处,没有不臣服的。功绩超过五帝,恩泽惠及牛马。万物都受到恩德,各自安居乐业。
---
原文:维秦王兼有天下,立名为皇帝,乃抚东土,至于琅邪。列侯武城侯王离、列侯通武侯王贲、伦侯建成侯赵亥、伦侯昌武侯成、伦侯武信侯冯毋择、丞相隗林、丞相王绾、卿李斯、卿王戊、五大夫赵婴、五大夫杨樛从,与议于海上。曰:“古之帝者,地不过千里,诸侯各守其封域,或朝或否,相侵暴乱,残伐不止,犹刻金石,以自为纪。古之五帝三王,知教不同,法度不明,假威鬼神,以欺远方,实不称名,故不久长。其身未殁,诸侯倍叛,法令不行。今皇帝并一海内,以为郡县,天下和平。昭明宗庙,体道行德,尊号大成。群臣相与诵皇帝功德,刻于金石,以为表经。”
译文:
秦王兼并天下,确立名号为皇帝,于是安抚东方国土,抵达琅邪。列侯武城侯王离、列侯通武侯王贲、伦侯建成侯赵亥、伦侯昌武侯成、伦侯武信侯冯毋择、丞相隗林、丞相王绾、卿李斯、卿王戊、五大夫赵婴、五大夫杨樛随行,在海边共同商议。大臣们说:“古代的帝王,疆土不超过千里,诸侯各自坚守自己的封域,有的朝见,有的不朝见,相互侵犯暴乱,征伐不断,却还在金石上刻字,记录自己的功绩。古代的五帝三王,教化方式不同,法度不明确,借助鬼神的威势,欺骗远方的百姓,实际名不副实,所以不能长久。他们还没去世,诸侯就背叛了,法令无法推行。现在皇帝统一海内,设置郡县,天下和平。彰显宗庙的神灵,践行道德,尊号完备。群臣共同颂扬皇帝的功德,刻在金石上,作为后世的典范。”
---
原文:既已,齐人徐市等上书,言海中有三神山,名曰蓬莱、方丈、瀛洲,仙人居之。请得斋戒,与童男女求之。于是遣徐市发童男女数千人,入海求仙人。
译文:
商议完毕后,齐国人徐市等人上书,说海中有三座神山,名叫蓬莱、方丈、瀛洲,仙人居住在那里。请求允许他们斋戒后,带领童男童女前往寻找仙人。于是秦始皇派遣徐市征发数千名童男童女,入海寻找仙人。
---
原文:始皇还,过彭城,斋戒祷祠,欲出周鼎泗水。使千人没水求之,弗得。乃西南渡淮水,之衡山、南郡。浮江,至湘山祠。逢大风,几不得渡。上问博士曰:“湘君神?”博士对曰:“闻之,尧女,舜之妻,而葬此。”于是始皇大怒,使刑徒三千人皆伐湘山树,赭其山。上自南郡由武关归。
译文:
秦始皇返回途中,经过彭城,斋戒祈祷祭祀,想要从泗水中打捞出周朝的传国九鼎。派一千人潜入水中寻找,没有找到。于是向西南渡过淮水,前往衡山、南郡。乘船沿长江而下,到达湘山祠。遇到大风,几乎无法渡江。秦始皇问博士:“湘君是什么神?”博士回答说:“听说她是尧的女儿,舜的妻子,埋葬在这里。”于是秦始皇大怒,派三千名刑徒砍伐湘山上的树木,使山体露出红色的泥土(赭其山)。秦始皇从南郡经武关返回咸阳。
---
原文:二十九年,始皇东游。至阳武博狼沙中,为盗所惊。求弗得,乃令天下大索十日。
译文:
二十九年,秦始皇向东巡游。到达阳武县的博狼沙时,遭到刺客的惊吓。刺客没有抓到,于是下令在天下大规模搜查十天。
---
原文:登之罘,刻石。其辞曰:
维二十九年,时在中春,阳和方起。皇帝东游,巡登之罘,临照于海。从臣嘉观,原念休烈,追诵本始。大圣作治,建定法度,显箸纲纪。外教诸侯,光施文惠,明以义理。六国回辟,贪戾无厌,虐杀不已。皇帝哀众,遂发讨师,奋扬武德。义诛信行,威燀旁达,莫不宾服。烹灭强暴,振救黔首,周定四极。普施明法,经纬天下,永为仪则。大矣哉!宇县之中,承顺圣意。群臣诵功,请刻于石,表垂于常式。
译文:
秦始皇登上之罘山,立石刻字。碑文说:
二十九年,正值仲春,阳气刚刚兴起。皇帝向东巡游,登上之罘山,俯瞰大海。随从的大臣们欣赏美景,追思皇帝的美好功绩,回顾创业的本源。伟大的圣人治理天下,建立制定法度,明确纲纪。对外教化诸侯,广施恩惠,用义理阐明道理。六国君主奸邪乖僻,贪婪暴戾,没有满足,残害杀戮不停。皇帝怜悯百姓,于是发兵讨伐,弘扬武德。正义的征伐诚信施行,威势普照四方,天下没有不臣服的。消灭强暴势力,拯救黔首,安定四方极远之地。普遍施行严明的法令,治理天下,永远作为准则。多么伟大啊!天下之内,都承顺皇帝的圣意。群臣颂扬功绩,请求刻在石碑上,作为永久的典范。
---
原文:其东观曰:二十九年,皇帝春游,览省远方。逮于海隅,遂登之罘,昭临朝阳。观望广丽,从臣咸念,原道至明。圣法初兴,清理疆内,外诛暴强。武威旁畅,振动四极,禽灭六王。阐并天下,甾害绝息,永偃戎兵。皇帝明德,经理宇内,视听不怠。作立大义,昭设备器,咸有章旗。职臣遵分,各知所行,事无嫌疑。黔首改化,远迩同度,临古绝尤。常职既定,后嗣循业,长承圣治。群臣嘉德,祗诵圣烈,请刻之罘。
译文:
之罘山东观的碑文说:二十九年,皇帝在春季巡游,视察远方。抵达海边,于是登上之罘山,面向朝阳。眺望广阔壮丽的景色,随从的大臣们都思绪万千,推究治理天下的光明之道。圣人的法令初次施行,清理国内的混乱,对外诛灭强暴。武威广泛传播,震动四方,擒获消灭六国国王。开拓并统一天下,消除祸害,永远停止战争。皇帝具有圣明的德行,治理天下,视听不倦。确立大义,明确设置器械,都有章法旗帜。官吏们遵守本分,各自知道自己的职责,做事没有疑虑。黔首改变风俗,远近统一法度,自古以来无可比拟。常规的职责确定后,后代子孙遵循基业,长久承继圣明的治理。群臣赞美皇帝的德行,恭敬地颂扬圣明的功绩,请求刻在之罘山上。
---
原文:旋,遂之琅邪,道上党入。
译文:
秦始皇启程返回,前往琅邪,经上党郡返回咸阳。
---
原文:三十年,无事。
译文:
三十年,没有重大事件。
---
原文:三十一年十二月,更名腊曰“嘉平”。赐黔首里六石米,二羊。始皇为微行咸阳,与武士四人俱,夜出逢盗兰池,见窘,武士击杀盗,关中大索二十日。米石千六百。
译文:
三十一年十二月,将腊祭改名为“嘉平”。赏赐给每里的黔首六石米、两只羊。秦始皇穿着平民服装在咸阳暗中巡游,与四名武士同行,夜间外出时在兰池遇到盗贼,陷入困境,武士杀死了盗贼,在关中大规模搜查二十天。当时米价每石一千六百钱。
---
原文:三十二年,始皇之碣石,使燕人卢生求羡门、高誓。刻碣石门。坏城郭,决通堤防。其辞曰:
遂兴师旅,诛戮无道,为逆灭息。武殄暴逆,文复无罪,庶心咸服。惠论功劳,赏及牛马,恩肥土域。皇帝奋威,德并诸侯,初一泰平。堕坏城郭,决通川防,夷去险阻。地势既定,黎庶无繇,天下咸抚。男乐其畴,女修其业,事各有序。惠被诸产,久并来田,莫不安所。群臣诵烈,请刻此石,垂著仪矩。
译文:
三十二年,秦始皇前往碣石,派燕国人卢生寻找羡门、高誓两位仙人。在碣石门立石刻字。拆毁城郭,挖通堤防。碑文说:
于是发动军队,诛戮无道之人,叛逆之人被消灭。用武力消灭暴逆,用文德恢复无罪者的名誉,百姓都心悦诚服。公平评定功劳,赏赐惠及牛马,恩德滋养国土。皇帝奋发神威,德行兼并诸侯,首次实现天下太平。拆毁城郭,挖通河流堤防,铲平险阻。地势平定后,百姓没有徭役负担,天下都得到安抚。男子安心耕种田地,女子专心操持家务,各项事务都井然有序。恩惠遍及各种产业,长期流亡的人回归田园,没有不安居其位的。群臣颂扬功绩,请求刻这块石碑,留下明确的准则。
---
原文:因使韩终、侯公、石生求仙人不死之药。始皇巡北边,从上郡入。燕人卢生使入海还,以鬼神事,因奏录图书,曰“亡秦者胡也”。始皇乃使将军蒙恬发兵三十万人北击胡,略取河南地。
译文:
秦始皇于是派韩终、侯公、石生寻找仙人的不死之药。秦始皇巡视北方边境,从上郡返回咸阳。燕国人卢生出使海外归来,以鬼神之事为由,献上记录预言的图书,上面写着“亡秦者胡也”。秦始皇于是派将军蒙恬率领三十万士兵向北攻打匈奴,夺取了黄河以南的土地。
---
原文:三十三年,发诸尝逋亡人、赘婿、贾人略取陆梁地,为桂林、象郡、南海,以适遣戍。西北斥逐匈奴。自榆中并河以东,属之阴山,以为(三)[四]十四县,城河上为塞。又使蒙恬渡河取斑阙、(陶)[阳]山、北假中,筑亭障以逐戎人。徙谪,实之初县。禁不得祠。明星出西方。三十四年,适治狱吏不直者,筑长城及南越地。
译文:
三十三年,征发曾经逃亡的人、上门女婿、商人,去夺取陆梁地区,设置桂林郡、象郡、南海郡,把罪犯发配到这些地方戍边。在西北驱逐匈奴。从榆中沿着黄河向东,一直到阴山,设置四十四县,在黄河岸边修筑城池作为要塞。又派蒙恬渡过黄河,夺取斑阙、阳山、北假中地区,修筑亭障来驱逐戎人。迁徙罪犯,充实新设置的县。禁止民间祭祀。彗星在西方出现。三十四年,发配执法不公的狱吏,让他们去修筑长城和戍守南越地区。
---
原文:始皇置酒咸阳宫,博士七十人前为寿。仆射周青臣进颂曰:“他时秦地不过千里,赖陛下神灵明圣,平定海内,放逐蛮夷,日月所照,莫不宾服。以诸侯为郡县,人人自安乐,无战争之患,传之万世。自上古不及陛下威德。”始皇悦。博士齐人淳于越进曰:“臣闻殷周之王千馀岁,封子弟功臣,自为枝辅。今陛下有海内,而子弟为匹夫,卒有田常、六卿之臣,无辅拂,何以相救哉?事不师古而能长久者,非所闻也。今青臣又面谀以重陛下之过,非忠臣。”始皇下其议。丞相李斯曰:“五帝不相复,三代不相袭,各以治,非其相反,时变异也。今陛下创大业,建万世之功,固非愚儒所知。且越言乃三代之事,何足法也?异时诸侯并争,厚招游学。今天下已定,法令出一,百姓当家则力农工,士则学习法令辟禁。今诸生不师今而学古,以非当世,惑乱黔首。丞相臣斯昧死言:古者天下散乱,莫之能一,是以诸侯并作,语皆道古以害今,饰虚言以乱实,人善其所私学,以非上之所建立。今皇帝并有天下,别黑白而定一尊。私学而相与非法教,人闻令下,则各以其学议之,入则心非,出则巷议,夸主以为名,异取以为高,率群下以造谤。如此弗禁,则主势降乎上,党与成乎下。禁之便。臣请史官非秦记皆烧之。非博士官所职,天下敢有藏诗、书、百家语者,悉诣守、尉杂烧之。有敢偶语诗书者弃市。以古非今者族。吏见知不举者与同罪。令下三十日不烧,黥为城旦。所不去者,医药卜筮种树之书。若欲有学法令,以吏为师。”制曰:“可。”
译文:
秦始皇在咸阳宫设宴,七十位博士上前祝寿。仆射周青臣进献颂词说:“从前秦国的土地不超过千里,依靠陛下的神灵圣明,平定海内,驱逐蛮夷,日月照耀的地方,没有不臣服的。将诸侯改为郡县,人人安居乐业,没有战争的祸患,功业可以流传万世。自古以来没有谁能比得上陛下的威德。”秦始皇很高兴。齐国人博士淳于越进言说:“我听说殷、周两国统治了一千多年,分封子弟和功臣,作为辅佐。现在陛下拥有天下,而子弟却是平民,一旦出现田常、六卿那样的大臣,没有辅佐之人,怎么能拯救国家呢?做事不效法古代而能长久的,我没有听说过。现在周青臣又当面阿谀奉承,加重陛下的过错,不是忠臣。”秦始皇把这个提议交给群臣讨论。丞相李斯说:“五帝的制度不重复,三代的制度不承袭,各自凭借自己的制度治理国家,不是他们故意相反,而是时代变化了。现在陛下开创大业,建立万世之功,本来就不是愚蠢的儒生所能理解的。况且淳于越说的是三代的事情,有什么值得效法的呢?从前诸侯相互争夺,重金招揽游学之士。现在天下已经平定,法令统一,百姓在家就致力于农工生产,士人就学习法令禁令。现在儒生们不学习当今的制度,却学习古代的制度,用古代的制度来非议当今,惑乱黔首。丞相臣李斯冒死进言:古代天下散乱,没有人能统一,因此诸侯并起,言论都称道古代而危害当今,修饰虚假的言辞来扰乱事实,人们推崇自己的私学,非议君主所建立的制度。现在皇帝统一天下,分辨黑白,确立独尊的地位。私学相互勾结,非议法令教化,人们听到政令下达,就用自己的学说来议论,入朝就心中非议,出宫就街头议论,夸耀君主来博取名声,提出不同的主张来显示自己高明,带领下层百姓制造诽谤。这样如果不禁止,君主的威势就会下降,下面就会形成党羽。禁止是合适的。我请求史官将非秦国的史书全部烧毁。不是博士官所掌管的,天下有敢收藏《诗经》《尚书》和诸子百家著作的,全部送到郡守、郡尉那里集中烧毁。有敢偶尔谈论《诗经》《尚书》的处死示众。用古代的制度非议当今的灭族。官吏知道而不举报的与罪犯同罪。政令下达三十天内不烧毁书籍的,处以黥刑,罚做城旦(服四年苦役)。不烧毁的书籍,是医药、占卜、种植类的书。如果有人想学习法令,就以官吏为老师。”秦始皇下制书说:“可以。”
---
原文:三十五年,除道,道九原抵云阳,堑山堙谷,直通之。于是始皇以为咸阳人多,先王之宫廷小,吾闻周文王都丰,武王都镐,丰镐之闲,帝王之都也。乃营作朝宫渭南上林苑中。先作前殿阿房,东西五百步,南北五十丈,上可以坐万人,下可以建五丈旗。周驰为阁道,自殿下直抵南山。表南山之颠以为阙。为复道,自阿房渡渭,属之咸阳,以象天极阁道绝汉抵营室也。阿房宫未成;成,欲更择令名名之。作宫阿房,故天下谓之阿房宫。隐宫徒刑者七十馀万人,乃分作阿房宫,或作丽山。发北山石椁,乃写蜀、荆地材皆至。关中计宫三百,关外四百馀。于是立石东海上朐界中,以为秦东门。因徙三万家丽邑,五万家云阳,皆复不事十岁。
译文:
三十五年,修筑道路,从九原直通云阳,开山填谷,使道路笔直通畅。于是秦始皇认为咸阳人口众多,先王的宫廷狭小,他听说周文王定都丰邑,周武王定都镐京,丰邑和镐京之间,是帝王建都的地方。于是在渭水南岸的上林苑中营建朝宫。先修建前殿阿房宫,东西长五百步,南北宽五十丈,上面可以容纳一万人,下面
可以树立五丈高的旗帜。宫殿周围修筑阁道,从殿下一直延伸到南山。把南山的山顶作为宫殿的门阙。修建复道,从阿房宫渡过渭水,连接到咸阳,象征天上的阁道跨越银河抵达营室星。阿房宫还没有建成;建成后,打算另外选择吉祥的名字来命名它。因为宫殿修建在阿房,所以天下人都称它为阿房宫。征调七十多万受过宫刑和徒刑的人,分别修建阿房宫和郦山陵墓。开采北山的石头作为棺椁,从蜀地、荆地运输木材,全部送达。关中地区的宫殿有三百座,关外有四百多座。于是在东海边上朐县的边界树立石碑,作为秦国的东门。迁徙三万户百姓到丽邑,五万户到云阳,都免除他们十年的赋税徭役。
---
原文:卢生说始皇曰:“臣等求芝奇药仙者常弗遇,类物有害之者。方中,人主时为微行以辟恶鬼,恶鬼辟,真人至。人主所居而人臣知之,则害于神。真人者,入水不濡,入火不爇,陵云气,与天地久长。今上治天下,未能恬倓。愿上所居宫毋令人知,然后不死之药殆可得也。”于是始皇曰:“吾慕真人,自谓‘真人’,不称‘朕’。”乃令咸阳之旁二百里内宫观二百七十复道甬道相连,帷帐钟鼓美人充之,各案署不移徙。行所幸,有言其处者,罪死。始皇帝幸梁山宫,从山上见丞相车骑众,弗善也。中人或告丞相,丞相后损车骑。始皇怒曰:“此中人泄吾语。”案问莫服。当是时,诏捕诸时在旁者,皆杀之。自是后莫知行之所在。听事,群臣受决事,悉于咸阳宫。
译文:
卢生劝说秦始皇:“我们寻找灵芝、奇药和仙人,常常找不到,好像有东西妨碍似的。法术中有记载,君主时常微服出行,可以躲避恶鬼,恶鬼避开了,真人就会到来。君主居住的地方如果被臣子知道,就会妨害神灵。真人入水不会沾湿,入火不会被焚烧,能驾驭云气,与天地同寿。现在陛下治理天下,不能做到清静无为。希望陛下居住的宫殿不要让人知道,这样之后,不死之药大概就能得到了。”于是秦始皇说:“我仰慕真人,从今以后自称‘真人’,不再称‘朕’。”于是下令将咸阳周围二百里内的二百七十座宫观,用复道、甬道相互连接,里面布满帷帐、钟鼓和美女,各自按登记的位置居住,不得随意迁移。秦始皇出行所到之处,有敢泄露他住处的人,判处死刑。始皇帝前往梁山宫,从山上看到丞相的车马随从众多,心中不满。宫中有人把这件事告诉了丞相,丞相后来减少了车马随从。秦始皇大怒说:“这是宫中的人泄露了我的话。”审问相关人员,没有人承认。这时,秦始皇下令逮捕当时在身边的所有人,全部处死。从此以后,没有人知道他的行踪。处理政务、群臣接受命令,都在咸阳宫进行。
---
原文:侯生卢生相与谋曰:“始皇为人,天性刚戾自用,起诸侯,并天下,意得欲从,以为自古莫及己。专任狱吏,狱吏得亲幸。博士虽七十人,特备员弗用。丞相诸大臣皆受成事,倚辨于上。上乐以刑杀为威,天下畏罪持禄,莫敢尽忠。上不闻过而日骄,下慑伏谩欺以取容。秦法,不得兼方不验,辄死。然候星气者至三百人,皆良士,畏忌讳谀,不敢端言其过。天下之事无小大皆决于上,上至以衡石量书,日夜有呈,不中呈不得休息。贪于权势至如此,未可为求仙药。”于是乃亡去。始皇闻亡,乃大怒曰:“吾前收天下书不中用者尽去之。悉召文学方术士甚众,欲以兴太平,方士欲练以求奇药。今闻韩众去不报,徐市等费以巨万计,终不得药,徒奸利相告日闻。卢生等吾尊赐之甚厚,今乃诽谤我,以重吾不德也。诸生在咸阳者,吾使人廉问,或为訞言以乱黔首。”于是使御史悉案问诸生,诸生传相告引,乃自除犯禁者四百六十馀人,皆坑之咸阳,使天下知之,以惩后。益发谪徙边。始皇长子扶苏谏曰:“天下初定,远方黔首未集,诸生皆诵法孔子,今上皆重法绳之,臣恐天下不安。唯上察之。”始皇怒,使扶苏北监蒙恬于上郡。
译文:
侯生、卢生相互商议说:“秦始皇这个人,天性刚愎自用,从诸侯崛起,兼并天下,心意得到满足,欲望得以实现,认为自古以来没有人能比得上自己。他只信任狱吏,狱吏受到亲近宠爱。博士虽然有七十人,不过是充数而已,并不被重用。丞相和大臣们都只是接受已经决定的事情,依靠皇帝的决断行事。皇帝喜欢用刑罚杀戮来树立威势,天下人都害怕获罪,只为保住俸禄,没有人敢竭诚尽忠。皇帝听不到自己的过错,日益骄横,大臣们畏惧屈服,用欺骗来取悦他。秦国的法律规定,方士不能同时拥有多种方术,方术不灵验就处死。然而观察星象、预测吉凶的方士有三百多人,都是贤能之人,却因为畏惧忌讳,不敢直言皇帝的过错。天下的事情无论大小都由皇帝决断,皇帝甚至用衡石称量公文,日夜都有定额,完不成定额就不能休息。他贪图权势到了这种地步,不值得为他寻找仙药。”于是两人逃走了。秦始皇听说他们逃走,大怒说:“我之前收缴天下没用的书,全部烧毁。广泛征召文学、方术之士,想依靠他们实现天下太平,方士们想要炼制丹药寻找奇药。现在听说韩众逃走不回来复命,徐市等人花费了数以万计的钱财,最终也没找到仙药,反而每天都有他们谋取奸利的消息传来。卢生等人我对他们尊重赏赐有加,现在竟然诽谤我,加重我的不德之名。在咸阳的儒生们,我派人调查,发现有人制造妖言,惑乱黔首。”于是派御史全面审问儒生们,儒生们相互告发牵连,最终查出四百六十多个违反禁令的人,全部在咸阳活埋,让天下人都知道这件事,以此惩戒后人。又增派罪犯迁徙到边境。秦始皇的长子扶苏劝谏说:“天下刚刚平定,远方的黔首还没有归附,儒生们都诵读效法孔子的学说,现在陛下用严厉的法律制裁他们,我担心天下会不安定。希望陛下明察。”秦始皇大怒,派扶苏前往上郡监督蒙恬的军队。
---
原文:三十六年,荧惑守心。有坠星下东郡,至地为石,黔首或刻其石曰“始皇帝死而地分”。始皇闻之,遣御史逐问,莫服,尽取石旁居人诛之,因燔销其石。始皇不乐,使博士为仙真人诗,及行所游天下,传令乐人歌弦之。秋,使者从关东夜过华阴平舒道,有人持璧遮使者曰:“为吾遗滈池君。”因言曰:“今年祖龙死。”使者问其故,因忽不见,置其璧去。使者奉璧具以闻。始皇默然良久,曰:“山鬼固不过知一岁事也。”退言曰:“祖龙者,人之先也。”使御府视璧,乃二十八年行渡江所沈璧也。于是始皇卜之,卦得游徙吉。迁北河榆中三万家。拜爵一级。
译文:
三十六年,火星运行到心宿的位置(荧惑守心,古人认为是不祥之兆)。有一颗流星坠落到东郡,落地后变成石头,有黔首在石头上刻字说“始皇帝死而地分”。秦始皇听说后,派御史追查审问,没有人承认,于是把石头旁边居住的人全部处死,并且烧毁了那块石头。秦始皇心中不快,让博士创作《仙真人诗》,等到他巡游天下时,传令乐工歌唱演奏。秋天,有使者从关东夜间经过华阴平舒道,有人手持玉璧拦住使者说:“请替我把这块玉璧送给滈池君。”接着说:“今年祖龙会死。”使者询问其中的缘故,那个人突然消失了,只留下玉璧。使者捧着玉璧,把事情详细报告给秦始皇。秦始皇沉默了很久,说:“山鬼本来就只能知道一年之内的事情。”退朝后说:“祖龙,是人的祖先。”派御府官员查看玉璧,发现是二十八年巡游渡江时沉入水中的那块玉璧。于是秦始皇占卜,卦象显示巡游迁徙就会吉利。迁徙三万户百姓到北河、榆中地区,赏赐他们爵位一级。
---
原文:三十七年十月癸丑,始皇出游。左丞相斯从,右丞相去疾守。少子胡亥爱慕请从,上许之。十一月,行至云梦,望祀虞舜于九疑山。浮江下,观籍柯,渡海渚。过丹阳,至钱唐。临浙江,水波恶,乃西百二十里从狭中渡。上会稽,祭大禹,望于南海,而立石刻颂秦德。其文曰:
译文:
三十七年十月癸丑日,秦始皇出游。左丞相李斯随行,右丞相冯去疾留守咸阳。小儿子胡亥因为爱慕出游,请求随行,秦始皇答应了他。十一月,到达云梦泽,遥望九疑山祭祀虞舜。乘船沿长江顺流而下,观赏籍柯,渡过海渚。经过丹阳,到达钱唐。抵达浙江岸边,因为江水波涛汹涌,于是向西行驶一百二十里,从狭窄的地方渡江。登上会稽山,祭祀大禹,遥望南海,立石碑刻字颂扬秦朝的功德。碑文说:
---
原文:皇帝休烈,平一宇内,德惠修长。三十有七年,亲巡天下,周览远方。遂登会稽,宣省习俗,黔首斋庄。群臣诵功,本原事迹,追首高明。秦圣临国,始定刑名,显陈旧章。初平法式,审别职任,以立恒常。六王专倍,贪戾傲猛,率众自强。暴虐恣行,负力而骄,数动甲兵。阴通闲使,以事合从,行为辟方。内饰诈谋,外来侵边,遂起祸殃。义威诛之,殄熄暴悖,乱贼灭亡。圣德广密,六合之中,被泽无疆。皇帝并宇,兼听万事,远近毕清。运理群物,考验事实,各载其名。贵贱并通,善否陈前,靡有隐情。饰省宣义,有子而嫁,倍死不贞。防隔内外,禁止淫泆,男女洁诚。夫为寄豭,杀之无罪,男秉义程。妻为逃嫁,子不得母,咸化廉清。大治濯俗,天下承风,蒙被休经。皆遵度轨,和安敦勉,莫不顺令。黔首修洁,人乐同则,嘉保太平。后敬奉法,常治无极,舆舟不倾。从臣诵烈,请刻此石,光垂休铭。
译文:
皇帝的美好功绩,在于平定统一天下,恩德长久深远。三十七年,亲自巡视天下,遍览远方。于是登上会稽山,宣扬教化,考察习俗,黔首都恭敬庄重。群臣颂扬功绩,推究事业的本源,追溯高明的治国之道。秦朝圣明的君主治理国家,首次确定刑罚名称,明确颁布旧有的规章。初步统一法度,审察划分官职职责,确立永久的制度。六国国王专横背叛,贪婪暴戾,傲慢凶猛,率领部众逞强。暴虐放纵,凭借武力骄横,多次发动战争。暗中派遣间谍,策划合纵联盟,行为邪僻。对内暗藏欺诈阴谋,对外入侵边境,于是引发祸殃。皇帝以正义之威诛伐他们,消灭暴逆,叛乱之贼被灭亡。圣明的德行广博周密,天地四方之内,恩泽无穷。皇帝统一天下,全面处理万事,远近都得到清理。治理万物,考察事实,各自都有相应的名分。贵贱之人都能通达,善恶之事都摆在面前,没有隐瞒之情。整治不良习俗,宣扬道义:有儿子却再嫁的妇女,背叛丈夫不贞洁;禁止内外混淆,禁止淫乱放纵,男女都要纯洁忠诚。丈夫像寄放在别人家的公猪一样(指与他人妻子通奸),杀死他没有罪过,男子要遵守道义准则。妻子如果逃走改嫁,儿子不能认她为母亲,这样所有人都变得廉洁清正。大力整治不良习俗,天下人秉承教化,蒙受美好的纲纪。都遵守法度规矩,和睦安定,勤勉努力,没有不服从命令的。黔首修身洁行,人人乐于遵守统一的准则,共同保全太平。后代恭敬奉法,长久安定,没有倾覆之患。随从的大臣颂扬功绩,请求刻这块石碑,留下光辉的铭文。
---
原文:还过吴,从江乘渡。并海上,北至琅邪。方士徐市等入海求神药,数岁不得,费多,恐谴,乃诈曰:“蓬莱药可得,然常为大鲛鱼所苦,故不得至,愿请善射与俱,见则以连弩射之。”始皇梦与海神战,如人状。问占梦,博士曰:“水神不可见,以大鱼蛟龙为候。今上祷祠备谨,而有此恶神,当除去,而善神可致。”乃令入海者赍捕巨鱼具,而自以连弩候大鱼出射之。自琅邪北至荣成山,弗见。至之罘,见巨鱼,射杀一鱼。遂并海西。
译文:
返回时经过吴地,从江乘渡江。沿着海岸北上,到达琅邪。方士徐市等人入海寻找神药,多年没有找到,花费巨大,害怕被责罚,于是欺骗说:“蓬莱的仙药可以得到,但常常被大鲛鱼困扰,所以不能到达,希望能派擅长射箭的人与我们同行,见到大鲛鱼就用连弩射杀它。”秦始皇梦见与海神交战,海神的形状像人。询问占梦的人,博士说:“水神是看不见的,以大鱼、蛟龙为征兆。现在陛下的祭祀祈祷已经非常恭敬周到,却出现这种恶神,应当除掉它,这样善神才能到来。”于是下令让入海的人携带捕捉巨鱼的工具,秦始皇自己也带着连弩,等候巨鱼出现时射杀。从琅邪向北到荣成山,没有见到巨鱼。到达之罘山时,见到了巨鱼,射杀了一条。于是沿着海岸向西行进。
---
原文:至平原津而病。始皇恶言死,群臣莫敢言死事。上病益甚,乃为玺书赐公子扶苏曰:“与丧会咸阳而葬。”书已封,在中车府令赵高行符玺事所,未授使者。七月丙寅,始皇崩于沙丘平台。丞相斯为上崩在外,恐诸公子及天下有变,乃秘之,不发丧。棺载轀凉车中,故幸宦者参乘,所至上食。百官奏事如故,宦者辄从轀凉车中可其奏事。独子胡亥、赵高及所幸宦者五六人知上死。赵高故尝教胡亥书及狱律令法事,胡亥私幸之。高乃与公子胡亥、丞相斯阴谋破去始皇所封书赐公子扶苏者,而更诈为丞相斯受始皇遗诏沙丘,立子胡亥为太子。更为书赐公子扶苏、蒙恬,数以罪,(其)赐死。语具在李斯传中。行,遂从井陉抵九原。会暑,上轀车臭,乃诏从官令车载一石鲍鱼,以乱其臭。
译文:
到达平原津时,秦始皇生病。他厌恶谈论死亡,群臣没有人敢提及死的事情。病情越来越严重,于是写下玺书赐给公子扶苏,说:“到咸阳参加丧事,然后安葬。”玺书已经封好,放在中车府令赵高掌管符玺的地方,没有交给使者。七月丙寅日,秦始皇在沙丘平台去世。丞相李斯因为皇帝在外地去世,担心各位公子和天下发生变故,于是封锁消息,不发布丧事。把棺材装在辒凉车(可以调节温度的丧车)中,让原来受宠的宦官陪乘,所到之处,像往常一样进献食物。百官上奏事务也和往常一样,宦官就从辒凉车中批准他们的奏事。只有儿子胡亥、赵高及所幸宦者五六人知道始皇已死。赵高过去曾教胡亥读书和狱律法令等事,胡亥私下很宠爱他。赵高于是与公子胡亥、丞相李斯暗中谋划,毁掉始皇赐给扶苏的玺书,伪造丞相李斯在沙丘接受始皇遗诏,立胡亥为太子。又伪造诏书赐给公子扶苏、蒙恬,列举他们的罪状,命令他们自杀。相关详情记载在《李斯列传》中。队伍继续行进,从井陉抵达九原。当时正值酷暑,辒凉车中的尸体腐烂发臭,于是下令随从官员在车上装载一石鲍鱼,用鲍鱼的臭味掩盖尸体的腐臭。
---
原文:行从直道至咸阳,发丧。太子胡亥袭位,为二世皇帝。九月,葬始皇郦山。始皇初即位,穿治郦山,及并天下,天下徒送诣七十馀万人,穿三泉,下铜而致椁,宫观百官奇器珍怪徙臧满之。令匠作机弩矢,有所穿近者辄射之。以水银为百川江河大海,机相灌输,上具天文,下具地理。以人鱼膏为烛,度不灭者久之。二世曰:“先帝后宫非有子者,出焉不宜。”皆令从死,死者甚众。葬既已下,或言工匠为机,臧皆知之,臧重即泄。大事毕,已臧,闭中羡,下外羡门,尽闭工匠臧者,无复出者。树草木以象山。
译文:
队伍沿着直道返回咸阳,才发布丧事。太子胡亥继位,成为二世皇帝。九月,将始皇安葬在郦山。始皇刚即位时,就开凿治理郦山陵墓,等到统一天下后,从天下征调七十多万刑徒前往修陵,深挖至三重泉水之下,用铜汁浇灌缝隙后放置棺椁,陵墓中摆满了宫殿、百官的雕像以及奇珍异宝。命令工匠制造机关弩箭,有盗墓者靠近就会自动发射。用水银模拟百川、江河、大海,通过机械装置循环流动,陵墓顶部装饰天文景象,底部布置地理格局。用人鱼的油脂做成蜡烛,估计能长久燃烧不熄灭。二世说:“先帝后宫中没有生育子女的妃嫔,放出宫去不合适。”于是下令她们全部殉葬,殉葬的人非常多。安葬完毕,有人说工匠制造了机关,参与安葬的人都知道内情,一旦泄露会有大患。葬礼结束、珍宝封存后,关闭陵墓的中门,放下外门,将所有参与修陵和安葬的工匠、侍从全部封闭在墓中,没有一人能逃出。在陵墓上种植草木,使它看起来像一座山。
---
原文:二世皇帝元年,年二十一。赵高为郎中令,任用事。二世下诏,增始皇寝庙牺牲及山川百祀之礼。令群臣议尊始皇庙。群臣皆顿首言曰:“古者天子七庙,诸侯五,大夫三,虽万世世不轶毁。今始皇为极庙,四海之内皆献贡职,增牺牲,礼咸备,