
第五篇:秦本纪
# 《史记·秦本纪》原文与译文
原文:秦之先,帝颛顼之苗裔孙曰女修。女修织,玄鸟陨卵,女修吞之,生子大业。大业取少典之子,曰女华。女华生大费,与禹平水土。已成,帝锡玄圭。禹受曰:“非予能成,亦大费为辅。”帝舜曰:“咨尔费,赞禹功,其赐尔皂游。尔后嗣将大出。”乃妻之姚姓之玉女。大费拜受,佐舜调驯鸟兽,鸟兽多驯服,是为柏翳。舜赐姓嬴氏。
译文:
秦国的祖先,是帝颛顼的后代孙女叫女修。女修织布时,一只燕子掉落一颗蛋,女修吞下了蛋,生下儿子大业。大业娶了少典部族的女子,名叫女华。女华生下大费,大费和禹一起治理水土。治水成功后,帝舜赏赐给禹黑色的玉圭。禹接受玉圭时说:“这不是我一个人能完成的,也有大费的辅佐之功。”帝舜说:“唉,大费啊,你辅助禹立下大功,我赐你黑色的旌旗飘带,你的后代将会繁衍昌盛。”于是把姚姓的贤淑女子嫁给了他。大费叩拜接受赏赐,辅佐舜调教驯养鸟兽,很多鸟兽都被驯服,他也被称为柏翳。舜赐给他嬴姓。
---
原文:大费生子二人:一曰大廉,实鸟俗氏;二曰若木,实费氏。其玄孙曰费昌,子孙或在中国,或在夷狄。费昌当夏桀之时,去夏归商,为汤御,以败桀于鸣条。大廉玄孙曰孟戏、中衍,鸟身人言。帝太戊闻而卜之使御,吉,遂致使御而妻之。自太戊以下,中衍之后,遂世有功,以佐殷国,故嬴姓多显,遂为诸侯。
译文:
大费生下两个儿子:一个叫大廉,就是鸟俗氏;另一个叫若木,就是费氏。若木的玄孙叫费昌,他的子孙有的居住在中原地区,有的居住在夷狄地区。费昌生活在夏桀统治时期,他离开夏朝归顺商朝,担任商汤的车夫,在鸣条之战中打败了夏桀。大廉的玄孙叫孟戏、中衍,他们长着鸟的形体却能说人话。帝太戊听说后,占卜是否让他们担任车夫,结果是吉兆,于是就召他们来担任车夫,并把女儿嫁给了中衍。从帝太戊以后,中衍的后代子孙世代立下功劳,辅佐殷商,所以嬴姓家族大多显贵,最终成为诸侯。
---
原文:其玄孙曰中潏,在西戎,保西垂。生蜚廉。蜚廉生恶来。恶来有力,蜚廉善走,父子俱以材力事殷纣。周武王之伐纣,并杀恶来。是时蜚廉为纣石北方,还,无所报,为坛霍太山而报,得石棺,铭曰“帝令处父不与殷乱,赐尔石棺以华氏”。死,遂葬于霍太山。蜚廉复有子曰季胜。季胜生孟增。孟增幸于周成王,是为宅皋狼。皋狼生衡父,衡父生造父。造父以善御幸于周缪王,得骥、温骊、骅骝、騄耳之驷,西巡狩,乐而忘归。徐偃王作乱,造父为缪王御,长驱归周,一日千里以救乱。缪王以赵城封造父,造父族由此为赵氏。自蜚廉生季胜已下五世至造父,别居赵。赵衰其后也。恶来革者,蜚廉子也,蚤死。有子曰女防。女防生旁皋,旁皋生太几,太几生大骆,大骆生非子。以造父之宠,皆蒙赵城,姓赵氏。
译文:
中衍的玄孙叫中潏,居住在西戎地区,保卫商朝的西部边境。中潏生下蜚廉,蜚廉生下恶来。恶来力气很大,蜚廉善于奔跑,父子二人都凭借才能和力气侍奉殷纣。周武王讨伐殷纣时,一并杀死了恶来。当时蜚廉正在北方为纣采石筑坛,回来后找不到纣的下落,就在霍太山上筑起祭坛向纣报告,结果得到一具石棺,棺上刻着铭文:“上帝命令处父(蜚廉的字)不参与殷朝的叛乱,赐你石棺以光耀你的家族。”蜚廉死后,就葬在了霍太山。蜚廉还有一个儿子叫季胜,季胜生下孟增。孟增受到周成王的宠信,被称为宅皋狼。皋狼生下衡父,衡父生下造父。造父因为善于驾车得到周缪王(周穆王)的宠信,他得到了骥、温骊、骅骝、騄耳四匹骏马,穆王乘着这四匹马拉的车子向西巡视,乐而忘返。徐偃王趁机发动叛乱,造父为穆王驾车,日夜兼程赶回周朝,一天奔驰千里,平定了叛乱。穆王把赵城封给造父,造父的族人从此以赵为姓。从蜚廉生下季胜开始,经过五代传到造父,他们单独居住在赵城。赵衰就是造父的后代。恶来革是蜚廉的儿子,早年去世,他有个儿子叫女防。女防生下旁皋,旁皋生下太几,太几生下大骆,大骆生下非子。因为造父受到宠信,他们都得以在赵城居住,姓赵氏。
---
原文:非子居犬丘,好马及畜,善养息之。犬丘人言之周孝王,孝王召使主马于汧渭之闲,马大蕃息。孝王欲以为大骆适嗣。申侯之女为大骆妻,生子成为适。申侯乃言孝王曰:“昔我先郦山之女,为戎胥轩妻,生中潏,以亲故归周,保西垂,西垂以其故和睦。今我复与大骆妻,生适子成。申骆重婚,西戎皆服,所以为王。王其图之。”于是孝王曰:“昔伯翳为舜主畜,畜多息,故有土,赐姓嬴。今其后世亦为朕息马,朕其分土为附庸。”邑之秦,使复续嬴氏祀,号曰秦嬴。亦不废申侯之女子为骆适者,以和西戎。
译文:
非子居住在犬丘,喜爱马匹和牲畜,善于饲养繁殖它们。犬丘人把这件事告诉了周孝王,孝王召见非子,让他在汧水和渭水之间主管马匹,马匹大量繁殖。孝王想让非子作为大骆的嫡长子。申侯的女儿是大骆的妻子,生下儿子成,成是嫡长子。申侯于是对孝王说:“从前我的祖先郦山氏的女子,嫁给戎胥轩为妻,生下中潏,中潏因为亲属关系归顺周朝,保卫西部边境,西部边境因此和睦安宁。现在我又把女儿嫁给大骆,生下嫡子成。申氏和大骆两次联姻,西戎各部都归顺臣服,这才让大王你能安稳统治。大王请你考虑一下这件事。”于是孝王说:“从前伯翳为舜主管畜牧,牲畜繁殖得很多,所以得到封地,赐姓嬴。现在他的后代也为我繁殖马匹,我就分封给他土地作为附属国。”把秦地封给非子,让他重新延续嬴氏的祭祀,号称秦嬴。同时也不废除申侯女儿所生的儿子成作为大骆嫡长子的地位,以此安抚西戎。
---
原文:秦嬴生秦侯。秦侯立十年,卒。生公伯。公伯立三年,卒。生秦仲。
译文:
秦嬴生下秦侯,秦侯在位十年去世,生下公伯。公伯在位三年去世,生下秦仲。
---
原文:秦仲立三年,周厉王无道,诸侯或叛之。西戎反王室,灭犬丘大骆之族。周宣王即位,乃以秦仲为大夫,诛西戎。西戎杀秦仲。秦仲立二十三年,死于戎。有子五人,其长者曰庄公。周宣王乃召庄公昆弟五人,与兵七千人,使伐西戎,破之。于是复予秦仲后,及其先大骆地犬丘并有之,为西垂大夫。
译文:
秦仲即位三年时,周厉王暴虐无道,有些诸侯背叛了周朝。西戎也反叛王室,消灭了犬丘大骆的家族。周宣王即位后,任命秦仲为大夫,派他讨伐西戎。西戎杀死了秦仲。秦仲在位二十三年,死在西戎。他有五个儿子,长子叫庄公。周宣王召见庄公兄弟五人,给了他们七千士兵,让他们讨伐西戎,最终打败了西戎。于是周宣王把秦仲的后代封在原来的土地上,连同大骆原来的封地犬丘也一起划归他们,任命庄公为西垂大夫。
---
原文:庄公居其故西犬丘,生子三人,其长男世父。世父曰:“戎杀我大父仲,我非杀戎王则不敢入邑。”遂将击戎,让其弟襄公。襄公为太子。庄公立四十四年,卒,太子襄公代立。襄公元年,以女弟缪嬴为丰王妻。襄公二年,戎围犬丘,(世父)世父击之,为戎人所虏。岁馀,复归世父。七年春,周幽王用褒姒废太子,立褒姒子为适,数欺诸侯,诸侯叛之。西戎犬戎与申侯伐周,杀幽王郦山下。而秦襄公将兵救周,战甚力,有功。周避犬戎难,东徙雒邑,襄公以兵送周平王。平王封襄公为诸侯,赐之岐以西之地。曰:“戎无道,侵夺我岐、丰之地,秦能攻逐戎,即有其地。”与誓,封爵之。襄公于是始国,与诸侯通使聘享之礼,乃用骝驹、黄牛、羝羊各三,祠上帝西畤。十二年,伐戎而至岐,卒。生文公。
译文:
庄公居住在原来的西犬丘,生下三个儿子,长子叫世父。世父说:“西戎杀死了我的祖父秦仲,我不杀死戎王,就不敢回到城邑。”于是他率领军队攻打西戎,把太子之位让给了弟弟襄公。襄公成为太子。庄公在位四十四年去世,太子襄公即位。襄公元年,把妹妹缪嬴嫁给丰王为妻。襄公二年,西戎包围犬丘,世父率军反击,被西戎人俘虏。过了一年多,西戎才把世父送回来。襄公七年春天,周幽王因为宠爱褒姒废掉太子,立褒姒的儿子为嫡子,多次欺骗诸侯,诸侯都背叛了他。西戎的犬戎部落和申侯一起讨伐周朝,在骊山下杀死了周幽王。秦襄公率领军队救援周朝,作战非常勇猛,立下功劳。周朝为了躲避犬戎的战乱,向东迁都到洛邑,襄公派兵护送周平王。平王封襄公为诸侯,赐给他岐山以西的土地,说:“西戎暴虐无道,侵占抢夺我岐山、丰水一带的土地,秦国如果能攻打并驱逐西戎,这些土地就归秦国所有。”平王与襄公盟誓,正式册封他为诸侯。襄公从此建立秦国,开始与诸侯互通使者、互致聘礼,并用黑色的小马、黄牛、公羊各三头,在西畤祭祀上帝。襄公十二年,讨伐西戎,军队抵达岐山,襄公去世,生下文公。
---
原文:文公元年,居西垂宫。三年,文公以兵七百人东猎。四年,至汧渭之会。曰:“昔周邑我先秦嬴于此,后卒获为诸侯。”乃卜居之,占曰吉,即营邑之。十年,初为鄜畤,用三牢。十三年,初有史以纪事,民多化者。十六年,文公以兵伐戎,戎败走。于是文公遂收周馀民有之,地至岐,岐以东献之周。十九年,得陈宝。二十年,法初有三族之罪。二十七年,伐南山大梓,丰大特。四十八年,文公太子卒,赐谥为竫公。竫公之长子为太子,是文公孙也。五十年,文公卒,葬西山。竫公子立,是为宁公。
译文:
文公元年,居住在西垂宫。文公三年,率领七百士兵向东狩猎。文公四年,到达汧水和渭水的交汇处,说:“从前周朝把这里封给我们的祖先秦嬴,后来我们终于成为诸侯。”于是占卜是否在此定居,占卜结果是吉兆,就在这里营建城邑。文公十年,开始建造鄜畤,用牛、羊、猪三牲祭祀。文公十三年,开始设置史官记录国家大事,百姓大多受到教化。文公十六年,文公率军讨伐西戎,西戎战败逃走。于是文公收服了周朝的遗民,占据的土地一直到岐山,把岐山以东的土地献给了周朝。文公十九年,得到了陈宝(一种祥瑞之物)。文公二十年,开始制定诛灭三族的刑罚。文公二十七年,讨伐南山的大梓树,捕获了一头名叫“丰大特”的大公牛。文公四十八年,太子去世,赐谥号为竫公。竫公的长子被立为太子,他是文公的孙子。文公五十年,文公去世,葬在西山。竫公的儿子即位,这就是宁公。
---
原文:宁公二年,公徙居平阳。遣兵伐荡社。三年,与亳战,亳王奔戎,遂灭荡社。四年,鲁公子翬弑其君隐公。十二年,伐荡氏,取之。宁公生十岁立,立十二年卒,葬西山。生子三人,长男武公为太子。武公弟德公,同母鲁姬子。生出子。宁公卒,大庶长弗忌、威垒、三父废太子而立出子为君。出子六年,三父等复共令人贼杀出子。出子生五岁立,立六年卒。三父等乃复立故太子武公。
译文:
宁公二年,宁公迁都到平阳,派兵讨伐荡社。宁公三年,与亳国交战,亳王逃到西戎,于是消灭了荡社。宁公四年,鲁国的公子翬杀死了他的国君隐公。宁公十二年,讨伐荡氏,攻占了它。宁公十岁即位,在位十二年去世,葬在西山。他有三个儿子,长子武公被立为太子,武公的弟弟德公和他同母,都是鲁姬所生,还有一个儿子叫出子。宁公去世后,大庶长弗忌、威垒、三父废掉太子武公,立出子为国君。出子六年,三父等人又一起派人杀死了出子。出子五岁即位,在位六年去世。三父等人于是重新立原来的太子武公为国君。
---
原文:武公元年,伐彭戏氏,至于华山下,居平阳封宫。三年,诛三父等而夷三族,以其杀出子也。郑高渠眯杀其君昭公。十年,伐邽、冀戎,初县之。十一年,初县杜、郑。灭小虢。
译文:
武公元年,讨伐彭戏氏,军队抵达华山脚下,居住在平阳的封宫。武公三年,诛杀了三父等人,并诛灭他们的三族,因为他们杀死了出子。这一年,郑国的高渠眯杀死了他的国君昭公。武公十年,讨伐邽、冀两地的戎族,开始设置县。武公十一年,开始在杜、郑两地设置县,消灭了小虢国。
---
原文:十三年,齐人管至父、连称等杀其君襄公而立公孙无知。晋灭霍、魏、耿。齐雍廪杀无知、管至父等而立齐桓公。齐、晋为强国。
译文:
武公十三年,齐国人管至父、连称等人杀死他们的国君襄公,立公孙无知为国君。晋国消灭了霍、魏、耿三国。齐国的雍廪杀死公孙无知、管至父等人,立齐桓公为国君。齐国和晋国成为强国。
---
原文:十九年,晋曲沃始为晋侯。齐桓公伯于鄄。
译文:
武公十九年,晋国的曲沃武公正式成为晋国国君。齐桓公在鄄地称霸诸侯。
---
原文:二十年,武公卒,葬雍平阳。初以人从死,从死者六十六人。有子一人,名曰白,白不立,封平阳。立其弟德公。
译文:
武公二十年,武公去世,葬在雍地的平阳。开始用活人殉葬,殉葬的有六十六人。武公有一个儿子,名叫白,白没有被立为国君,被封在平阳。立武公的弟弟德公为国君。
---
原文:德公元年,初居雍城大郑宫。以牺三百牢祠鄜畤。卜居雍。后子孙饮马于河。梁伯、芮伯来朝。二年,初伏,以狗御蛊。德公生三十三岁而立,立二年卒。生子三人:长子宣公,中子成公,少子穆公。长子宣公立。
译文:
德公元年,开始居住在雍城的大郑宫。用三百头牛羊猪祭祀鄜畤。占卜是否定居雍城,结果显示后代子孙能在黄河边饮马(寓意疆域扩展到黄河)。梁国国君、芮国国君前来朝见。德公二年,开始设立伏日(夏季避暑节气),用狗来驱除热毒邪气。德公三十三岁即位,在位两年去世,生下三个儿子:长子宣公、次子成公、幼子穆公。长子宣公即位。
---
原文:宣公元年,卫、燕伐周,出惠王,立王子颓。三年,郑伯、虢叔杀子颓而入惠王。四年,作密畤。与晋战河阳,胜之。十二年,宣公卒。生子九人,莫立,立其弟成公。
译文:
宣公元年,卫国、燕国攻打周朝,赶走周惠王,立王子颓为王。宣公三年,郑国国君、虢国国君杀死王子颓,护送周惠王回朝复位。宣公四年,建造密畤。与晋国在河阳交战,战胜晋国。宣公十二年,宣公去世,生下九个儿子,没有一个被立为国君,立他的弟弟成公。
---
原文:成公元年,梁伯、芮伯来朝。齐桓公伐山戎,次于孤竹。
译文:
成公元年,梁国国君、芮国国君前来朝见。齐桓公讨伐山戎,军队驻扎在孤竹国。
---
原文:成公立四年卒。子七人,莫立,立其弟缪公。
译文:
成公在位四年去世,生下七个儿子,没有一个被立为国君,立他的弟弟缪公(即秦穆公)。
---
原文:缪公任好元年,自将伐茅津,胜之。四年,迎妇于晋,晋太子申生姊也。其岁,齐桓公伐楚,至邵陵。
译文:
缪公任好元年,亲自率军讨伐茅津,取得胜利。缪公四年,从晋国迎娶夫人,她是晋太子申生的姐姐。这一年,齐桓公讨伐楚国,军队抵达邵陵。
---
原文:五年,晋献公灭虞、虢,虏虞君与其大夫百里傒,以璧马赂于虞故也。既虏百里傒,以为秦缪公夫人媵于秦。百里傒亡秦走宛,楚鄙人执之。缪公闻百里傒贤,欲重赎之,恐楚人不与,乃使人谓楚曰:“吾媵臣百里傒在焉,请以五羖羊皮赎之。”楚人遂许与之。当是时,百里傒年已七十馀。缪公释其囚,与语国事。谢曰:“臣亡国之臣,何足问!”缪公曰:“虞君不用子,故亡,非子罪也。”固问,语三日,缪公大说,授之国政,号曰五羖大夫。百里傒让曰:“臣不及臣友蹇叔,蹇叔贤而世莫知。臣常游困于齐而乞食铚人,蹇叔收臣。臣因而欲事齐君无知,蹇叔止臣,臣得脱齐难,遂之周。周王子颓好牛,臣以养牛干之。及颓欲用臣,蹇叔止臣,臣去,得不诛。事虞君,蹇叔止臣。臣知虞君不用臣,臣诚私利禄爵,且留。再用其言,得脱,一不用,及虞君难:是以知其贤。”于是缪公使人厚币迎蹇叔,以为上大夫。
译文:
缪公五年,晋献公消灭虞国、虢国,俘虏了虞国国君和他的大夫百里傒,这是因为晋献公用宝玉和骏马贿赂虞国的缘故。俘虏百里傒后,把他当作秦缪公夫人的陪嫁奴隶送到秦国。百里傒逃离秦国逃到宛地,被楚国边境的人抓获。缪公听说百里傒贤能,想重金赎回他,又担心楚国人不肯,就派人对楚国人说:“我们的陪嫁奴隶百里傒在你们那里,请用五张黑色公羊皮赎回他。”楚国人于是答应了。这时,百里傒已经七十多岁了。缪公释放了他,和他谈论国家大事。百里傒推辞说:“我是亡国之臣,不值得君王询问!”缪公说:“虞君不任用你,所以亡国,这不是你的罪过。”坚持向他请教,两人谈论了三天,缪公非常高兴,把国政交给了他,号称“五羖大夫”。百里傒谦让说:“我比不上我的朋友蹇叔,蹇叔贤能却不被世人所知。我曾经在齐国游历穷困潦倒,向铚地人乞讨食物,蹇叔收留了我。我趁机想侍奉齐君无知,蹇叔阻止了我,我才得以躲过齐国的灾难,于是前往周国。周王子颓喜爱牛,我凭借养牛的技艺求见他。等到王子颓想任用我时,蹇叔又阻止了我,我离开周国,才没有被诛杀。后来侍奉虞君,蹇叔再次阻止我。我知道虞君不会任用我,但我贪图利禄爵位,还是留了下来。两次听从蹇叔的话,都得以脱身,一次不听从,就遭遇了虞君亡国的灾难:因此我知道他很贤能。”于是缪公派人带着厚重的礼物去迎接蹇叔,任命他为上大夫。
---
原文:秋,缪公自将伐晋,战于河曲。晋骊姬作乱,太子申生死新城,重耳、夷吾出奔。
译文:
这年秋天,缪公亲自率军讨伐晋国,在河曲交战。晋国的骊姬发动叛乱,太子申生在新城自杀,公子重耳、夷吾出逃国外。
---
原文:九年,齐桓公会诸侯于葵丘。
译文:
缪公九年,齐桓公在葵丘会合诸侯(确立霸主地位)。
---
原文:晋献公卒。立骊姬子奚齐,其臣里克杀奚齐。荀息立卓子,克又杀卓子及荀息。夷吾使人请秦,求入晋。于是缪公许之,使百里傒将兵送夷吾。夷吾谓曰:“诚得立,请割晋之河西八城与秦。”及至,已立,而使丕郑谢秦,背约不与河西城,而杀里克。丕郑闻之,恐,因与缪公谋曰:“晋人不欲夷吾,实欲重耳。今背秦约而杀里克,皆吕甥、郤芮之计也。愿君以利急召吕、郤,吕、郤至,则更入重耳便。”缪公许之,使人与丕郑归,召吕、郤。吕、郤等疑丕郑有闲,乃言夷吾杀丕郑。丕郑子丕豹奔秦,说缪公曰:“晋君无道,百姓不亲,可伐也。”缪公曰:“百姓茍不便,何故能诛其大臣?能诛其大臣,此其调也。”不听,而阴用豹。
译文:
晋献公去世,立骊姬的儿子奚齐为国君,晋国大臣里克杀死奚齐。荀息又立卓子为国君,里克再杀死卓子和荀息。公子夷吾派人向秦国请求帮助,希望能返回晋国即位。于是缪公答应了他,派百里傒率军护送夷吾。夷吾对百里傒说:“如果我能顺利即位,愿意把晋国河西的八座城池割让给秦国。”等到夷吾回到晋国即位后,却派丕郑出使秦国道歉,违背约定不给河西城池,还杀死了里克。丕郑听说后,十分害怕,就和缪公谋划说:“晋国人不想要夷吾,实际上想立重耳。现在违背秦国的约定并杀死里克,都是吕甥、郤芮的计谋。希望君王用利益迅速召来吕甥、郤芮,他们一到秦国,就可以趁机送重耳回晋国即位,这样更有利。”缪公答应了,派人和丕郑一起返回晋国,召吕甥、郤芮来秦国。吕甥、郤芮等人怀疑丕郑有阴谋,就劝说夷吾杀死了丕郑。丕郑的儿子丕豹逃到秦国,劝说缪公:“晋君暴虐无道,百姓不亲近他,可以讨伐晋国。”缪公说:“如果百姓真的不拥护他,他怎么能诛杀自己的大臣呢?能诛杀大臣,说明他还能控制局面。”没有听从丕豹的建议,但暗中重用他。
---
原文:十二年,齐管仲、隰朋死。
译文:
缪公十二年,齐国的管仲、隰朋去世。
---
原文:晋旱,来请粟。丕豹说缪公勿与,因其饥而伐之。缪公问公孙支,支曰:“饥穰更事耳,不可不与。”问百里傒,傒曰:“夷吾得罪于君,其百姓何罪?”于是用百里傒、公孙支言,卒与之粟。以船漕车转,自雍相望至绛。
译文:
晋国发生旱灾,前来秦国请求借粮。丕豹劝说缪公不要借粮,趁机讨伐晋国。缪公询问公孙支,公孙支说:“饥荒和丰收是交替出现的正常事情,不能不借粮。”又询问百里傒,百里傒说:“夷吾得罪了君王,但他的百姓有什么罪呢?”于是缪公采纳了百里傒、公孙支的建议,最终借给晋国粮食。通过船只漕运、车辆转运,运粮的队伍从雍城一直连绵到晋国都城绛城。
---
原文:十四年,秦饥,请粟于晋。晋君谋之群臣。虢射曰:“因其饥伐之,可有大功。”晋君从之。十五年,兴兵将攻秦。缪公发兵,使丕豹将,自往击之。九月壬戌,与晋惠公夷吾合战于韩地。晋君弃其军,与秦争利,还而马騺。缪公与麾下驰追之,不能得晋君,反为晋军所围。晋击缪公,缪公伤。于是岐下食善马者三百人驰冒晋军,晋军解围,遂脱缪公而反生得晋君。初,缪公亡善马,岐下野人共得而食之者三百馀人,吏逐得,欲法之。缪公曰:“君子不以畜产害人。吾闻食善马肉不饮酒,伤人。”乃皆赐酒而赦之。三百人者闻秦击晋,皆求从,从而见缪公窘,亦皆推锋争死,以报食马之德。于是缪公虏晋君以归,令于国,齐宿,吾将以晋君祠上帝。周天子闻之,曰“晋我同姓”,为请晋君。夷吾姊亦为缪公夫人,夫人闻之,乃衰绖跣,曰:“妾兄弟不能相救,以辱君命。”缪公曰:“我得晋君以为功,今天子为请,夫人是忧。”乃与晋君盟,许归之,更舍上舍,而馈之七牢。十一月,归晋君夷吾,夷吾献其河西地,使太子圉为质于秦。秦妻子圉以宗女。是时秦地东至河。
译文:
缪公十四年,秦国发生饥荒,向晋国请求借粮。晋君和大臣们商议,虢射说:“趁机讨伐秦国,可以建立大功。”晋君听从了他的建议。缪公十五年,晋国发兵攻打秦国。缪公出兵迎战,派丕豹为将,自己也亲自前往。九月壬戌日,与晋惠公夷吾在韩地交战。晋惠公丢下军队,独自与秦军争夺战利品,返回时马匹陷入泥潭无法前行。缪公和部下驱车追赶,没能抓到晋惠公,反而被晋军包围。晋军攻击缪公,缪公受伤。这时,当初在岐山下偷吃缪公好马的三百个乡下人,驱车冲向晋军,晋军解围,不仅救出了缪公,还活捉了晋惠公。起初,缪公丢失了好马,岐山下的三百个乡下人一起抓住马并吃掉了,官吏抓获他们,准备依法处置。缪公说:“君子不会因为牲畜而伤害人。我听说吃了好马的肉不喝酒,会伤害身体。”于是赏赐他们酒喝,赦免了他们。这三百人听说秦国攻打晋国,都请求随军出征,看到缪公陷入困境,就都奋勇冲锋,拼死作战,以报答缪公不杀和赐酒的恩德。于是缪公俘虏晋惠公返回秦国,在国内下令:“斋戒沐浴,我要用晋惠公祭祀上帝。”周天子听说后,说“晋国和我是同姓”,为晋惠公求情。夷吾的姐姐也是缪公的夫人,夫人听说后,穿上丧服、光着脚,对缪公说:“我不能拯救自己的兄弟,辜负了君王的恩情。”缪公说:“我俘获晋君是大功一件,现在天子求情,夫人又为此担忧。”于是与晋惠公盟誓,答应放他回去,把他安置在上等住处,用七牢的礼仪招待他。十一月,送晋惠公夷吾回国,夷吾献出河西的土地,派太子圉到秦国做人质。秦国把宗室女子嫁给太子圉为妻。这时秦国的疆域向东扩展到黄河。
---
原文:十八年,齐桓公卒。二十年,秦灭梁、芮。
译文:
缪公十八年,齐桓公去世。缪公二十年,秦国消灭梁国、芮国。
---
原文:二十二年,晋公子圉闻晋君病,曰:“梁,我母家也,而秦灭之。我兄弟多,即君百岁后,秦必留我,而晋轻,亦更立他子。”子圉乃亡归晋。二十三年,晋惠公卒,子圉立为君。秦怨圉亡去,乃迎晋公子重耳于楚,而妻以故子圉妻。重耳初谢,后乃受。缪公益礼厚遇之。二十四年春,秦使人告晋大臣,欲入重耳。晋许之,于是使人送重耳。二月,重耳立为晋君,是为文公。文公使人杀子圉。子圉是为怀公。
译文:
缪公二十二年,晋公子圉听说晋君生病,说:“梁国是我母亲的娘家,却被秦国消灭了。我兄弟很多,等晋君去世后,秦国一定会扣留我,而晋国也会轻视我,另立其他公子为君。”于是太子圉逃离秦国回到晋国。缪公二十三年,晋惠公去世,太子圉即位为君。秦国怨恨太子圉逃走,就从楚国迎接晋公子重耳,把原来太子圉的妻子嫁给重耳。重耳起初推辞,后来接受了。缪公更加隆重地礼遇他。缪公二十四年春天,秦国派人告知晋国大臣,想送重耳回晋国即位。晋国大臣答应了,于是秦国派人护送重耳回国。二月,重耳即位为晋君,这就是晋文公。晋文公派人杀死子圉,子圉就是晋怀公。
---
原文:其秋,周襄王弟带以翟伐王,王出居郑。二十五年,周王使人告难于晋、秦。秦缪公将兵助晋文公入襄王,杀王弟带。二十八年,晋文公败楚于城濮。三十年,缪公助晋文公围郑。郑使人言缪公曰:“亡郑厚晋,于晋而得矣,而秦未有利。晋之强,秦之忧也。”缪公乃罢兵归。晋亦罢。三十二年冬,晋文公卒。
译文:
这年秋天,周襄王的弟弟带勾结翟国攻打襄王,襄王出逃到郑国居住。缪公二十五年,周襄王派人向晋国、秦国告急。秦缪公率军帮助晋文公护送襄王回朝,杀死襄王的弟弟带。缪公二十八年,晋文公在城濮打败楚国。缪公三十年,缪公帮助晋文公包围郑国。郑国派人对缪公说:“灭亡郑国只会让晋国变强,晋国得利,而秦国没有任何好处。晋国的强大,就是秦国的祸患。”缪公于是撤兵回国,晋国也随之撤兵。缪公三十二年冬天,晋文公去世。
---
原文:郑人有卖郑于秦曰:“我主其城门,郑可袭也。”缪公问蹇叔、百里傒,对曰:“径数国千里而袭人,希有得利者。且人卖郑,庸知我国人不有以我情告郑者乎?不可。”缪公曰:“子不知也,吾已决矣。”遂发兵,使百里傒子孟明视,蹇叔子西乞术及白乙丙将兵。行日,百里傒、蹇叔二人哭之。缪公闻,怒曰:“孤发兵而子沮哭吾军,何也?”二老曰:“臣非敢沮君军。军行,臣子与往;臣老,迟还恐不相见,故哭耳。”二老退,谓其子曰:“汝军即败,必于淆厄矣。”三十三年春,秦兵遂东,更晋地,过周北门。周王孙满曰:“秦师无礼,不败何待!”兵至滑,郑贩卖贾人弦高,持十二牛将卖之周,见秦兵,恐死虏,因献其牛,曰:“闻大国将诛郑,郑君谨修守御备,使臣以牛十二劳军士。”秦三将军相谓曰:“将袭郑,郑今已觉之,往无及已。”灭滑。滑,晋之边邑也。
译文:
有个郑国人向秦国出卖郑国,说:“我掌管郑国的城门,可以偷袭郑国。”缪公询问蹇叔、百里傒的意见,两人回答说:“长途奔袭几千里,穿越多个国家去攻打别人,很少有能获利的。而且有人出卖郑国,怎么能确定我国没有人把我们的计划告诉郑国呢?不能这样做。”缪公说:“你们不懂,我已经决定了。”于是出兵,派百里傒的儿子孟明视、蹇叔的儿子西乞术和白乙丙率领军队。出兵那天,百里傒、蹇叔两人为军队痛哭。缪公听说后,大怒说:“我出兵打仗,你们却哭丧着败坏军心,为什么?”两位老人说:“我们不敢败坏军心。军队出发后,我们的儿子也要随军前往;我们年纪大了,恐怕他们迟迟归来后再也见不到了,所以才哭。”两位老人退下后,对儿子们说:“你们的军队一定会战败,而且必定在崤山的险要之地。”缪公三十三年春天,秦军向东进发,经过晋国领土,穿过周朝都城北门。周王孙满说:“秦军举止无礼,不战败还等什么!”军队到达滑国时,郑国的商人弦高正赶着十二头牛准备到周朝去卖,见到秦军,害怕被俘虏杀死,就献上牛,说:“听说大国要讨伐郑国,郑君已经谨慎地做好了防守准备,派我献上十二头牛犒劳将士。”秦国的三位将军相互商议说:“本来要偷袭郑国,现在郑国已经察觉了,再去也来不及了。”于是就消灭了滑国。滑国是晋国的边境城邑。
---
原文:当是时,晋文公丧尚未葬。太子襄公怒曰:“秦侮我孤,因丧破我滑。”遂墨衰绖,发兵遮秦兵于淆,击之,大破秦军,无一人得脱者。虏秦三将以归。文公夫人,秦女也,为秦三囚将请曰:“缪公之怨此三人入于骨髓,愿令此三人归,令我君得自快烹之。”晋君许之,归秦三将。三将至,缪公素服郊迎,向三人哭曰:“孤以不用百里傒、蹇叔言以辱三子,三子何罪乎?子其悉心雪耻,毋怠。”遂复三人官秩如故,愈益厚之。
译文:
这时,晋文公的丧事还没有办完。太子襄公大怒说:“秦国欺负我这个孤儿,趁着我国有丧事攻打我国的滑邑。”于是穿上黑色的丧服(表示军事行动),出兵在崤山截击秦军,发起攻击,大败秦军,秦军没有一个人逃脱。晋军俘虏了秦国的三位将军返回。晋文公的夫人是秦国人,为被囚禁的三位秦将求情说:“缪公对这三个人的怨恨深入骨髓,希望能让这三个人回国,让我国国君能亲手烹杀他们解恨。”晋襄公答应了,放回了三位秦将。三位将军回到秦国,缪公穿着白色丧服到郊外迎接,对着三人哭着说:“我因为不听百里傒、蹇叔的话,让你们三位受了耻辱,你们有什么罪呢?你们一定要尽心尽力报仇雪耻,不要懈怠。”于是恢复了三个人原来的官职俸禄,对待他们更加优厚。
---
原文:三十四年,楚太子商臣弑其父成王代立。
译文:
缪公三十四年,楚国太子商臣杀死他的父亲成王,自立为楚王。
---
原文:缪公于是复使孟明视等将兵伐晋,战于彭衙。秦不利,引兵归。
译文:
缪公于是再次派孟明视等人率军讨伐晋国,在彭衙交战。秦军作战不利,率军返回。
---
原文:戎王使由余于秦。由余,其先晋人也,亡入戎,能晋言。闻缪公贤,故使由余观秦。秦缪公示以宫室、积聚。由余曰:“使鬼为之,则劳神矣。使人为之,亦苦民矣。”缪公怪之,问曰:“中国以诗书礼乐法度为政,然尚时乱,今戎夷无此,何以为治,不亦难乎?”由余笑曰:“此乃中国所以乱也。夫自上圣黄帝作为礼乐法度,身以先之,仅以小治。及其后世,日以骄淫。阻法度之威,以责督于下,下罢极则以仁义怨望于上,上下交争怨而相篡弑,至于灭宗,皆以此类也。夫戎夷不然。上含淳德以遇其下,下怀忠信以事其上,一国之政犹一身之治,不知所以治,此真圣人之治也。”于是缪公退而问内史廖曰:“孤闻邻国有圣人,敌国之忧也。今由余贤,寡人之害,将奈之何?”内史廖曰:“戎王处辟匿,未闻中国之声。君试遗其女乐,以夺其志;为由余请,以疏其闲;留而莫遣,以失其期。戎王怪之,必疑由余。君臣有闲,乃可虏也。且戎王好乐,必怠于政。”缪公曰:“善。”因与由余曲席而坐,传器而食,问其地形与其兵势尽察,而后令内史廖以女乐二八遗戎王。戎王受而说之,终年不还。于是秦乃归由余。由余数谏不听,缪公又数使人闲要由余,由余遂去降秦。缪公以客礼礼之,问伐戎之形。
译文:
戎王派由余出使秦国。由余的祖先本是晋国人,后来逃到戎国,能说晋国的语言。戎王听说缪公贤能,就派由余来观察秦国。秦缪公向由余展示了宫殿房屋和积聚的财物。由余说:“如果是鬼神建造的,那就太劳神了;如果是百姓建造的,那就太劳苦百姓了。”缪公感到奇怪,问道:“中原各国用诗书礼乐法度来治理国家,还时常发生动乱,现在戎夷没有这些,用什么来治理国家,难道不困难吗?”由余笑着说:“这正是中原各国动乱的原因。自从上古圣人黄帝制定礼乐法度,亲自带头遵守,也只能实现小范围的治理。到了后代,君主一天天变得骄奢淫逸,依仗法度的威严来责罚监督百姓,百姓疲惫到极点,就会用仁义来怨恨君主,上下相互怨恨争夺,甚至相互篡位杀戮,直到宗族灭亡,都是因为这些东西。戎夷就不是这样。君主用淳朴的德行对待百姓,百姓用忠诚守信侍奉君主,国家的治理就像治理自身一样自然,不知道为什么能治理得这么好,这才是真正的圣人之治。”于是缪公退朝后问内史廖:“我听说邻国有圣人,就是敌国的祸患。现在由余贤能,是我的祸害,该怎么办呢?”内史廖说:“戎王居住在偏僻隐蔽的地方,没有听过中原的音乐。你可以试着赠送他十六名歌女乐师,来消磨他的意志;为由余请求延长回国期限,来疏远他们君臣的关系;留住由余不让他回去,让他超过约定的期限。戎王会感到奇怪,一定会怀疑由余。君臣之间产生隔阂,就可以俘获戎王了。而且戎王喜爱音乐,一定会荒废政事。”缪公说:“好。”于是和由余同席而坐,一同进餐,详细询问了戎国的地形和兵力情况,之后命令内史廖把十六名歌女乐师送给戎王。戎王接受后非常高兴,整年沉迷于音乐,不理政事。这时秦国才送由余回国。由余多次劝谏戎王,戎王都不听从,缪公又多次派人暗中邀请由余,由余于是离开戎国投降了秦国。缪公用宾客的礼节招待他,向他询问讨伐戎国的策略。
---
原文:三十六年,缪公复益厚孟明等,使将兵伐晋,渡河焚船,大败晋人,取王官及鄗,以报淆之役。晋人皆城守不敢出。于是缪公乃自茅津渡河,封淆中尸,为发丧,哭之三日。乃誓于军曰:“嗟士卒!听无哗,余誓告汝。古之人谋黄髪番番,则无所过。”以申思不用蹇叔、百里傒之谋,故作此誓,令后世以记余过。君子闻之,皆为垂涕,曰:“嗟乎!秦缪公之与人周也,卒得孟明之庆。”
译文:
缪公三十六年,缪公再次更加优厚地对待孟明视等人,派他们率军讨伐晋国。秦军渡过黄河后就烧掉了船只,以示决一死战,大败晋军,夺取了王官和鄗地,以此报复崤山之战的耻辱。晋国人都坚守城池,不敢出战。于是缪公亲自从茅津渡过黄河,为崤山之战中阵亡的将士掩埋尸骨,为他们举行丧礼,哭了三天。并在军中誓师说:“唉,士兵们!听着,不要喧哗,我向你们发誓。古代的人谋划事情,会请教头发花白的老人,这样就不会有过错。”以此再次反思自己当初不听蹇叔、百里傒的计谋,所以立下这个誓言,让后代记住自己的过错。君子们听说这件事后,都为之流泪,说:“唉!秦缪公待人宽厚,最终得到了孟明视等人的报答。”
---
原文:三十七年,秦用由余谋伐戎王,益国十二,开地千里,遂霸西戎。天子使召公过贺缪公以金鼓。三十九年,缪公卒,葬雍。从死者百七十七人,秦之良臣子舆氏三人名曰奄息、仲行、针虎,亦在从死之中。秦人哀之,为作歌黄鸟之诗。君子曰:“秦缪公广地益国,东服强晋,西霸戎夷,然不为诸侯盟主,亦宜哉。死而弃民,收其良臣而从死。且先王崩,尚犹遗德垂法,况夺之善人良臣百姓所哀者乎?是以知秦不能复东征也。”缪公子四十人,其太子嵤代立,是为康公。
译文:
缪公三十七年,秦国采用由余的计谋讨伐戎王,吞并了十二个国家,开辟了千里疆土,于是称霸西戎。周天子派召公过带着金鼓前来祝贺缪公。缪公三十九年,缪公去世,葬在雍地。殉葬的有一百七十七人,秦国的良臣子舆氏的三个儿子奄息、仲行、针虎,也在殉葬之列。秦国人哀悼他们,创作了《黄鸟》这首诗。君子说:“秦缪公扩大疆土、增加国家实力,向东征服强大的晋国,向西称霸戎夷地区,但没能成为诸侯盟主,也是理所当然的。他死后抛弃百姓,让良臣为他殉葬。况且古代的君王去世,还会留下德行和法度,何况夺走百姓所爱戴的善人良臣呢?因此可以知道秦国不能再向东征伐了。”缪公有四十个儿子,太子嵤即位,这就是康公。
---
原文:康公元年。往岁缪公之卒,晋襄公亦卒;襄公之弟名雍,秦出也,在秦。晋赵盾欲立之,使随会来迎雍,秦以兵送至令狐。晋立襄公子而反击秦师,秦师败,随会来奔。二年,秦伐晋,取武城,报令狐之役。四年,晋伐秦,取少梁。六年,秦伐晋,取羁马。战于河曲,大败晋军。晋人患随会在秦为乱,乃使魏雠馀详反,合谋会,诈而得会,会遂归晋。康公立十二年卒,子共公立。
译文:
康公元年。去年缪公去世,晋襄公也去世了;晋襄公的弟弟名叫雍,是秦国人所生,住在秦国。晋国的赵盾想立雍为国君,派随会来秦国迎接,秦国派兵护送雍到令狐。晋国却立了晋襄公的儿子为国君,反而出兵攻击秦军,秦军战败,随会逃到秦国。康公二年,秦国讨伐晋国,夺取武城,报复令狐之战的耻辱。康公四年,晋国讨伐秦国,夺取少梁。康公六年,秦国讨伐晋国,夺取羁马,在河曲与晋军交战,大败晋军。晋国人担心随会在秦国扰乱晋国,就派魏雠馀假装反叛晋国,与随会合谋,用欺诈的手段劫持了随会,随会于是返回晋国。康公在位十二年去世,儿子共公即位。
---
原文:共公二年,晋赵穿弑其君灵公。三年,楚庄王强,北兵至雒,问周鼎。共公立五年卒,子桓公立。
译文:
共公二年,晋国的赵穿杀死他的国君灵公。共公三年,楚庄王强大起来,率军向北进军到洛水,询问周朝九鼎的大小轻重(意图夺取天下)。共公在位五年去世,儿子桓公即位。
---
原文:桓公三年,晋败我一将。十年,楚庄王服郑,北败晋兵于河上。当是之时,楚霸,为会盟合诸侯。二十四年,晋厉公初立,与秦桓公夹河而盟。归而秦倍盟,与翟合谋击晋。二十六年,晋率诸侯伐秦,秦军败走,追至泾而还。桓公立二十七年卒,子景公立。
译文:
桓公三年,晋国打败秦军,俘虏了一名秦将。桓公十年,楚庄王征服郑国,向北在黄河边打败晋军。这时,楚国称霸,召集诸侯会盟。桓公二十四年,晋厉公刚即位,与秦桓公隔着黄河会盟。回国后秦国就违背盟约,与翟国合谋攻打晋国。桓公二十六年,晋国率领诸侯讨伐秦国,秦军战败逃走,诸侯军队追到泾水才返回。桓公在位二十七年去世,儿子景公即位。
---
原文:景公四年,晋栾书弑其君厉公。十五年,救郑,败晋兵于栎。是时晋悼公为盟主。十八年,晋悼公强,数会诸侯,率以伐秦,败秦军。秦军走,晋兵追之,遂渡泾,至棫林而还。二十七年,景公如晋,与平公盟,已而背之。三十六年,楚公子围弑其君而自立,是为灵王。景公母弟后子针有宠,景公母弟富,或谮之,恐诛,乃奔晋,车重千乘。晋平公曰:“后子富如此,何以自亡?”对曰:“秦公无道,畏诛,欲待其后世乃归。”三十九年,楚灵王强,会诸侯于申,为盟主,杀齐庆封。景公立四十年卒,子哀公立。后子复来归秦。
译文:
景公四年,晋国的栾书杀死他的国君厉公。景公十五年,秦国救援郑国,在栎地打败晋军。这时晋悼公是诸侯盟主。景公十八年,晋悼公强大,多次召集诸侯,率领诸侯讨伐秦国,打败秦军。秦军逃走,晋军追击,渡过泾水,到达棫林才返回。景公二十七年,景公前往晋国,与晋平公盟誓,不久后又违背盟约。景公三十六年,楚国公子围杀死他的国君自立,这就是楚灵王。景公的同母弟弟后子针受到宠爱,非常富有,有人诬陷他,他害怕被诛杀,就逃到晋国,随行的车辆有上千辆。晋平公说:“你这么富有,为什么要逃亡呢?”后子针回答说:“秦君暴虐无道,我害怕被诛杀,想等到秦国换了君主后再回去。”景公三十九年,楚灵王强大,在申地召集诸侯会盟,成为盟主,杀死齐国的庆封。景公在位四十年去世,儿子哀公即位。后子针重新返回秦国。
---
原文:哀公八年,楚公子弃疾弑灵王而自立,是为平王。十一年,楚平王来求秦女为太子建妻。至国,女好而自娶之。十五年,楚平王欲诛建,建亡;伍子胥奔吴。晋公室卑而六卿强,欲内相攻,是以久秦晋不相攻。三十一年,吴王阖闾与伍子胥伐楚,楚王亡奔随,吴遂入郢。楚大夫申包胥来告急,七日不食,日夜哭泣。于是秦乃发五百乘救楚,败吴师。吴师归,楚昭王乃得复入郢。哀公立三十六年卒。太子夷公,夷公蚤死,不得立,立夷公子,是为惠公。
译文:
哀公八年,楚国公子弃疾杀死楚灵王,自立为君,这就是楚平王。哀公十一年,楚平王派人到秦国求亲,想娶秦国女子为太子建的妻子。秦国女子到达楚国后,平王见她容貌美丽,就自己娶了她。哀公十五年,楚平王想诛杀太子建,太子建出逃;伍子胥逃到吴国。此时晋国国君势力衰弱,六卿势力强大,相互之间想攻打对方,因此秦、晋两国长时间没有发生战争。哀公三十一年,吴王阖闾与伍子胥讨伐楚国,楚王出逃到随国,吴军于是攻入楚国都城郢都。楚国大夫申包胥前来秦国告急,七天不吃东西,日夜哭泣求救。于是秦国派出五百辆战车救援楚国,打败吴军。吴军撤退后,楚昭王才得以重新进入郢都。哀公在位三十六年去世。太子夷公早年去世,没能即位,就立夷公的儿子为君,这就是惠公。
---
原文:惠公元年,孔子行鲁相事。五年,晋卿中行、范氏反晋,晋使智氏、赵简子攻之,范、中行氏亡奔齐。惠公立十年卒,子悼公立。
译文:
惠公元年,孔子担任鲁国的代理相国。惠公五年,晋国的卿大夫中行氏、范氏反叛晋国,晋国派智氏、赵简子攻打他们,范氏、中行氏逃到齐国。惠公在位十年去世,儿子悼公即位。
---
原文:悼公二年,齐臣田乞弑其君孺子,立其兄阳生,是为悼公。六年,吴败齐师。齐人弑悼公,立其子简公。九年,晋定公与吴王夫差盟,争长于黄池,卒先吴。吴强,陵中国。十二年,齐田常弑简公,立其弟平公,常相之。十三年,楚灭陈。秦悼公立十四年卒,子厉共公立。孔子以悼公十二年卒。
译文:
悼公二年,齐国大臣田乞杀死齐国国君孺子,立孺子的哥哥阳生为君,这就是齐悼公。悼公六年,吴国打败齐国军队。齐国人杀死齐悼公,立他的儿子简公为君。悼公九年,晋定公与吴王夫差会盟,在黄池争夺盟主之位,最终夫差先歃血为盟(吴国成为盟主)。吴国势力强大,欺凌中原各国。悼公十二年,齐国的田常杀死齐简公,立简公的弟弟平公为君,田常担任国相辅佐他。悼公十三年,楚国消灭陈国。秦悼公在位十四年去世,儿子厉共公即位。孔子在秦悼公十二年去世。
---
原文:厉共公二年,蜀人来赂。十六年,堑河旁。以兵二万伐大荔,取其王城。二十一年,初县频阳。晋取武成。二十四年,晋乱,杀智伯,分其国与赵、韩、魏。二十五年,智开与邑人来奔。三十三年,伐义渠,虏其王。三十四年,日食。厉共公卒,子躁公立。
译文:
厉共公二年,蜀国人前来秦国进贡。厉共公十六年,在黄河岸边修筑壕沟。派出两万士兵讨伐大荔戎,夺取了他们的王城。厉共公二十一年,开始在频阳设置县。晋国夺取秦国的武成。厉共公二十四年,晋国发生内乱,韩、赵、魏三家杀死智伯,瓜分了他的土地。厉共公二十五年,智伯的儿子智开和他的封邑百姓逃到秦国。厉共公三十三年,讨伐义渠戎,俘虏了义渠王。厉共公三十四年,发生日食。厉共公去世,儿子躁公即位。
---
原文:躁公二年,南郑反。十三年,义渠来伐,至渭南。十四年,躁公卒,立其弟怀公。
译文:
躁公二年,南郑发生叛乱。躁公十三年,义渠戎前来攻打秦国,军队抵达渭水南岸。躁公十四年,躁公去世,立他的弟弟怀公为君。
---
原文:怀公四年,庶长朝与大臣围怀公,怀公自杀。怀公太子曰昭子,蚤死,大臣乃立太子昭子之子,是为灵公。灵公,怀公孙也。
译文:
怀公四年,庶长朝与大臣们围攻怀公,怀公自杀。怀公的太子名叫昭子,早年去世,大臣们于是立昭子的儿子为君,这就是灵公。灵公是怀公的孙子。
---
原文:灵公六年,晋城少梁,秦击之。十三年,城籍姑。灵公卒,子献公不得立,立灵公季父悼子,是为简公。简公,昭子之弟而怀公子也。
译文:
灵公六年,晋国修筑少梁城,秦国出兵攻打。灵公十三年,秦国修筑籍姑城。灵公去世,儿子献公没能即位,大臣们立灵公的叔父悼子为君,这就是简公。简公是昭子的弟弟,怀公的儿子。
---
原文:简公六年,令吏初带剑。堑洛。城重泉。十六年卒,子惠公立。
译文:
简公六年,下令官吏开始佩戴宝剑。在洛水岸边修筑壕沟,修筑重泉城。简公在位十六年去世,儿子惠公即位。
---
原文:惠公十二年,子出子生。十三年,伐蜀,取南郑。惠公卒,出子立。
译文:
惠公十二年,儿子出子出生。惠公十三年,讨伐蜀国,夺取南郑。惠公去世,出子即位。
---
原文:出子二年,庶长改迎灵公之子献公于河西而立之。杀出子及其母,沈之渊旁。秦以往者数易君,君臣乖乱,故晋复强,夺秦河西地。
译文:
出子二年,庶长改到河西迎接灵公的儿子献公,立他为君。杀死出子和他的母亲,把他们沉入深渊。秦国此前多次更换国君,君臣关系混乱,因此晋国再次强大,夺取了秦国的河西之地。
---
原文:献公元年,止从死。二年,城栎阳。四年正月庚寅,孝公生。十一年,周太史儋见献公曰:“周故与秦国合而别,别五百岁复合,合(七)十七岁而霸王出。”十六年,桃冬花。十八年,雨金栎阳。二十一年,与晋战于石门,斩首六万,天子贺以黼黻。二十三年,与魏晋战少梁,虏其将公孙痤。二十四年,献公卒,子孝公立,年已二十一岁矣。
译文:
献公元年,废除活人殉葬的制度。献公二年,修筑栎阳城。献公四年正月庚寅日,孝公出生。献公十一年,周朝的太史儋拜见献公说:“周朝原来与秦国合为一体,后来分开,分开五百年后重新合并,合并十七年后会有霸王出现。”献公十六年,桃树在冬天开花。献公十八年,栎阳降下金雨(一种自然现象,可能是金属粉末)。献公二十一年,与晋国在石门交战,斩杀晋军六万人,周天子赏赐黼黻(古代礼服上的花纹,代指礼服)表示祝贺。献公二十三年,与魏国在少梁交战,俘虏魏国将领公孙痤。献公二十四年,献公去世,儿子孝公即位,当时已经二十一岁了。
---
原文:孝公元年,河山以东强国六,与齐威、楚宣、魏惠、燕悼、韩哀、赵成侯并。淮泗之闲小国十馀。楚、魏与秦接界。魏筑长城,自郑滨洛以北,有上郡。楚自汉中,南有巴、黔中。周室微,诸侯力政,争相并。秦僻在雍州,不与中国诸侯之会盟,夷翟遇之。孝公于是布惠,振孤寡,招战士,明功赏。下令国中曰:“昔我缪公自岐雍之闲,修德行武,东平晋乱,以河为界,西霸戎翟,广地千里,天子致伯,诸侯毕贺,为后世开业,甚光美。会往者厉、躁、简公、出子之不宁,国家内忧,未遑外事,三晋攻夺我先君河西地,诸侯卑秦、丑莫大焉。献公即位,镇抚边境,徙治栎阳,且欲东伐,复缪公之故地,修缪公之政令。寡人思念先君之意,常痛于心。宾客群臣有能出奇计强秦者,吾且尊官,与之分土。”于是乃出兵东围陜城,西斩戎之獂王。
译文:
孝公元年,黄河、华山以东有六个强国,分别是齐威王、楚宣王、魏惠王、燕悼公、韩哀侯、赵成侯。淮水、泗水之间还有十几个小国。楚国、魏国与秦国接壤。魏国修筑长城,从郑地沿着洛水向北延伸,占有上郡。楚国从汉中地区向南,占有巴国、黔中郡。周王室势力衰弱,诸侯们凭借武力称霸,相互争夺吞并。秦国偏僻地处于雍州,不参与中原诸侯的会盟,被当作夷狄对待。孝公于是施行恩惠,赈济孤寡,招募士兵,明确功劳赏赐。在国内下令说:“从前我们的缪公从岐山、雍城一带兴起,修养德行,整顿武备,向东平定晋国的内乱,以黄河为边界,向西称霸戎狄,开拓千里疆土,天子赐予霸主称号,诸侯们都来祝贺,为后世开创了基业,十分荣耀。但后来厉公、躁公、简公、出子在位时国家不安定,国内有忧患,没有闲暇顾及外部事务,韩、赵、魏三家攻占了我们先君的河西之地,诸侯们轻视秦国,这是最大的耻辱。献公即位后,安定边境,迁都栎阳,并且想要向东征伐,恢复缪公时期的故土,推行缪公时期的政令。我思念先君的遗愿,常常在心中悲痛。宾客和群臣中,有能献上奇计使秦国强大的,我将封他高官,与他分享土地。”于是出兵向东包围陜城,向西斩杀了戎族的獂王。
---
原文:卫鞅闻是令下,西入秦,因景监求见孝公。
译文:
卫鞅听说秦孝公的诏令下达后,向西进入秦国,通过景监的引荐求见孝公。
---
原文:二年,天子致胙。
译文:
孝公二年,周天子赐予祭祀文王、武王的祭肉。
---
原文:三年,卫鞅说孝公变法修刑,内务耕稼,外劝战死之赏罚,孝公善之。甘龙、杜挚等弗然,相与争之。卒用鞅法,百姓苦之;居三年,百姓便之。乃拜鞅为左庶长。其事在商君语中。
译文:
孝公三年,卫鞅劝说孝公变法修刑,对内致力于农耕,对外鼓励士兵在战场上奋勇作战,明确赏罚制度,孝公十分赞赏。甘龙、杜挚等人不赞同,与卫鞅争论。最终孝公采纳了卫鞅的变法主张,百姓起初感到困苦;过了三年,百姓逐渐适应,觉得变法带来了便利。于是任命卫鞅为左庶长。相关事情记载在《商君列传》中。
---
原文:七年,与魏惠王会杜平。八年,与魏战元里,有功。十年,卫鞅为大良造,将兵围魏安邑,降之。十二年,作为咸阳,筑冀阙,秦徙都之。并诸小乡聚,集为大县,县一令,四十一县。为田开阡陌。东地渡洛。十四年,初为赋。十九年,天子致伯。二十年,诸侯毕贺。秦使公子少官率师会诸侯逢泽,朝天子。
译文:
孝公七年,与魏惠王在杜平会盟。孝公八年,与魏国在元里交战,取得战功。孝公十年,卫鞅升任大良造,率领军队包围魏国的安邑,迫使安邑投降。孝公十二年,修建咸阳城,筑起宫殿前的冀阙,秦国迁都到咸阳。合并各个小乡聚,集中为大县,每个县设一名县令,共设置四十一个县。废除井田制,开辟田间阡陌。向东扩展领土越过洛水。孝公十四年,开始征收赋税。孝公十九年,周天子赐予秦国霸主称号。孝公二十年,诸侯们都来祝贺。秦国派公子少官率领军队在逢泽与诸侯会盟,朝见周天子。
---
原文:二十一年,齐败魏马陵。
译文:
孝公二十一年,齐国在马陵打败魏国。
---
原文:二十二年,卫鞅击魏,虏魏公子卬。封鞅为列侯,号商君。
译文:
孝公二十二年,卫鞅率军攻打魏国,俘虏魏国公子卬。孝公封卫鞅为列侯,号称商君。
---
原文:二十四年,与晋战雁门,虏其将魏错。
译文:
孝公二十四年,与晋国在雁门交战,俘虏晋国将领魏错。
---
原文:孝公卒,子惠文君立。是岁,诛卫鞅。鞅之初为秦施法,法不行,太子犯禁。鞅曰:“法之不行,自于贵戚。君必欲行法,先于太子。太子不可黥,黥其傅师。”于是法大用,秦人治。及孝公卒,太子立,宗室多怨鞅,鞅亡,因以为反,而卒车裂以徇秦国。
译文:
孝公去世,儿子惠文君即位。这一年,诛杀卫鞅。卫鞅当初在秦国推行变法时,法令难以施行,太子触犯了禁令。卫鞅说:“法令不能推行,根源在权贵宗室。君王如果想推行法令,就要先从太子开始。太子不能受黥刑(脸上刺字),就对他的师傅处以黥刑。”于是法令得以大力推行,秦国治理得很好。等到孝公去世,太子即位,宗室大多怨恨卫鞅,卫鞅出逃,被认定为谋反,最终被车裂示众于秦国。
---
原文:惠文君元年,楚、韩、赵、蜀人来朝。二年,天子贺。三年,王冠。四年,天子致文武胙。齐、魏为王。
译文:
惠文君元年,楚国、韩国、赵国、蜀国的人前来朝见。惠文君二年,周天子前来祝贺。惠文君三年,惠文君举行冠礼(表示成年)。惠文君四年,周天子赐予祭祀文王、武王的祭肉。齐国、魏国国君开始称王。
---
原文:五年,阴晋人犀首为大良造。六年,魏纳阴晋,阴晋更名宁秦。七年,公子卬与魏战,虏其将龙贾,斩首八万。八年,魏纳河西地。九年,渡河,取汾阴、皮氏。与魏王会应。围焦,降之。十年,张仪相秦。魏纳上郡十五县。十一年,县义渠。归魏焦、曲沃。义渠君为臣。更名少梁曰夏阳。十二年,初腊。十三年四月戊午,魏君为王,韩亦为王。使张仪伐取陜,出其人与魏。
译文:
惠文君五年,阴晋人犀首担任大良造。惠文君六年,魏国献出阴晋,阴晋改名为宁秦。惠文君七年,公子卬与魏国交战,俘虏魏国将领龙贾,斩杀八万魏军。惠文君八年,魏国献出河西之地。惠文君九年,秦军渡过黄河,夺取汾阴、皮氏。与魏王在应地会盟。包围焦城,迫使焦城投降。惠文君十年,张仪担任秦国国相。魏国献出上郡十五个县。惠文君十一年,在义渠设置县,归还魏国的焦城、曲沃。义渠君向秦国称臣。将少梁改名为夏阳。惠文君十二年,开始举行腊祭(年终祭祀)。惠文君十三年四月戊午日,魏国国君称王,韩国国君也称王。派张仪率军攻打并夺取陜地,把陜地的百姓迁到魏国。
---
原文:十四年,更为元年。二年,张仪与齐、楚大臣会啮桑。三年,韩、魏太子来朝。张仪相魏。五年,王游至北河。七年,乐池相秦。韩、赵、魏、燕、齐帅匈奴共攻秦。秦使庶长疾与战修鱼,虏其将申差,败赵公子渴、韩太子奂,斩首八万二千。八年,张仪复相秦。九年,司马错伐蜀,灭之。伐取赵中都、西阳。十年,韩太子苍来质。伐取韩石章。伐败赵将泥。伐取义渠二十五城。十一年,樗里疾攻魏焦,降之。败韩岸门,斩首万,其将犀首走。公子通封于蜀。燕君让其臣子之。十二年,王与梁王会临晋。庶长疾攻赵,虏赵将庄。张仪相楚。十三年,庶长章击楚于丹阳,虏其将屈丐,斩首八万;又攻楚汉中,取地六百里,置汉中郡。楚围雍氏,秦使庶长疾助韩而东攻齐,到满助魏攻燕。十四年,伐楚,取召陵。丹、犁臣,蜀相壮杀蜀侯来降。
译文:
惠文君十四年,改元为元年(即秦惠文王元年,开始称王)。惠文王二年,张仪与齐国、楚国的大臣在啮桑会盟。惠文王三年,韩国、魏国的太子前来朝见。张仪前往魏国担任国相。惠文王五年,惠文王巡游到北河。惠文王七年,乐池担任秦国国相。韩国、赵国、魏国、燕国、齐国率领匈奴军队共同攻打秦国。秦国派庶长疾在修鱼与联军交战,俘虏联军将领申差,打败赵公子渴、韩太子奂,斩杀八万二千人。惠文王八年,张仪重新担任秦国国相。惠文王九年,司马错讨伐蜀国,消灭蜀国。率军夺取赵国的中都、西阳。惠文王十年,韩国太子苍前来秦国做人质。秦军夺取韩国的石章,打败赵国将领泥,攻占义渠的二十五座城池。惠文王十一年,樗里疾攻打魏国的焦城,迫使焦城投降;在岸门打败韩军,斩杀一万人,韩国将领犀首逃走。公子通被封在蜀地。燕国国君把王位禅让给大臣子之。惠文王十二年,惠文王与梁王在临晋会盟。庶长疾攻打赵国,俘虏赵国将领庄。张仪前往楚国担任国相。惠文王十三年,庶长章在丹阳攻打楚军,俘虏楚国将领屈丐,斩杀八万人;又攻打楚国的汉中,夺取六百里土地,设置汉中郡。楚国包围雍氏,秦国派庶长疾援助韩国,向东攻打齐国;派到满援助魏国攻打燕国。惠文王十四年,秦军讨伐楚国,夺取召陵。丹、犁两国向秦国称臣,蜀国国相壮杀死蜀侯,前来投降秦国。
---
原文:惠王卒,子武王立。韩、魏、齐、楚、越皆宾从。
译文:
秦惠文王去世,儿子武王即位。韩国、魏国、齐国、楚国、越国都前来臣服朝拜。
---
原文:武王元年,与魏惠王会临晋。诛蜀相壮。张仪、魏章皆东出之魏。伐义渠、丹、犁。二年,初置丞相,樗里疾、甘茂为左右丞相。张仪死于魏。三年,与韩襄王会临晋外。南公揭卒,樗里疾相韩。武王谓甘茂曰:“寡人欲容车通三川,窥周室,死不恨矣。”其秋,使甘茂、庶长封伐宜阳。四年,拔宜阳,斩首六万。涉河,城武遂。魏太子来朝。武王有力好戏,力士任鄙、乌获、孟说皆至大官。王与孟说举鼎,绝膑。八月,武王死。族孟说。武王取魏女为后,无子。立异母弟,是为昭襄王。昭襄母楚人,姓芈氏,号宣太后。武王死时,昭襄王为质于燕,燕人送归,得立。
译文:
武王元年,与魏惠王在临晋会盟。诛杀蜀国国相壮。张仪、魏章都向东前往魏国。讨伐义渠、丹、犁三国。武王二年,开始设置丞相官职,任命樗里疾、甘茂为左右丞相。张仪在魏国去世。武王三年,与韩襄王在临晋城外会盟。南公揭去世,樗里疾前往韩国担任国相。武王对甘茂说:“我想让战车能通过三川郡,窥视周王室,这样就算死也没有遗憾了。”这年秋天,派甘茂、庶长封讨伐宜阳。武王四年,攻占宜阳,斩杀六万人。渡过黄河,修筑武遂城。魏国太子前来朝见。武王力气大,喜欢举重游戏,力士任鄙、乌获、孟说都被封为高官。武王与孟说举鼎,膝盖被折断。八月,武王去世。诛杀孟说全族。武王娶魏国女子为王后,没有儿子。立异母弟弟为君,这就是昭襄王。昭襄王的母亲是楚国人,姓芈,号称宣太后。武王去世时,昭襄王在燕国做人质,燕国人送他回国,得以即位。
---
原文:昭襄王元年,严君疾为相。甘茂出之魏。二年,彗星见。庶长壮与大臣、诸侯、公子为逆,皆诛,及惠文后皆不得良死。悼武王后出归魏。三年,王冠。与楚王会黄棘,与楚上庸。四年,取蒲阪。彗星见。五年,魏王来朝应亭,复与魏蒲阪。六年,蜀侯辉反,司马错定蜀。庶长奂伐楚,斩首二万。泾阳君质于齐。日食,昼晦。七年,拔新城。樗里子卒。八年,使将军芈戎攻楚,取新市。齐使章子,魏使公孙喜,韩使暴鸢共攻楚方城,取唐眜。赵破中山,其君亡,竟死齐。魏公子劲、韩公子长为诸侯。九年,孟尝君薛文来相秦。奂攻楚,取八城,杀其将景快。十年,楚怀王