
第十二篇:孝武本纪
原文:孝武皇帝者,孝景中子也。母曰王太后。孝景四年,以皇子为胶东王。孝景七年,栗太子废为临江王,以胶东王为太子。孝景十六年崩,太子即位,为孝武皇帝。孝武皇帝初即位,尤敬鬼神之祀。
译文:
孝武皇帝是孝景皇帝的中子,母亲是王太后。孝景四年,他以皇子身份被封为胶东王。孝景七年,栗太子被废黜,改封为临江王,孝武皇帝则被立为太子。孝景十六年,孝景皇帝去世,太子即位,即孝武皇帝。孝武皇帝刚即位时,尤其敬重对鬼神的祭祀。
---
原文:元年,汉兴已六十余岁矣,天下乂安,荐绅之属皆望天子封禅改正度也。而上乡儒术,招贤良,赵绾、王臧等以文学为公卿,欲议古立明堂城南,以朝诸侯。草巡狩封禅改历服色事未就。会窦太后治黄老言,不好儒术,使人微得赵绾等奸利事,召案绾、臧,绾、臧自杀,诸所兴为者皆废。
译文:
建元元年,汉朝建立已六十多年,天下安定,士大夫们都希望天子举行封禅大典,修改正朔、服饰等制度。孝武皇帝崇尚儒家学说,招揽贤良之士,赵绾、王臧等人因精通文献经典担任公卿,他们计划仿照古代制度,在城南建立明堂,用来朝见诸侯。不过,关于巡狩、封禅、修改历法和服饰颜色的相关事宜还没完成,就赶上窦太后推崇黄老学说、不喜欢儒家学说。窦太后派人暗中查出赵绾等人的不法之事,下令逮捕审问赵绾、王臧,二人自杀,他们之前提议兴办的各项事务也都被废止。
---
原文:后六年,窦太后崩。其明年,上征文学之士公孙弘等。
译文:
窦太后去世六年后,孝武皇帝征召公孙弘等精通文献经典的儒士。
---
原文:明年,上初至雍,郊见五畤。后常三岁一郊。是时上求神君,舍之上林中蹄氏观。神君者,长陵女子,以子死悲哀,故见神于先后宛若。宛若祠之其室,民多往祠。平原君往祠,其后子孙以尊显。及武帝即位,则厚礼置祠之内中,闻其言,不见其人云。
译文:
又过了一年,孝武皇帝首次前往雍县,在五畤举行郊祭。此后,他通常每三年举行一次郊祭。当时,孝武皇帝寻求神君,将神君供奉在上林苑的蹄氏观。神君本是长陵的一位女子,因儿子夭折悲痛过度而去世,死后在她的妯娌宛若身上显灵。宛若在自己家中供奉她,很多百姓都去祭祀。平原君(汉武帝的外祖母)也曾前往祭祀,后来她的子孙因此显贵。等到汉武帝即位,就用丰厚的礼仪将神君迁到宫中供奉,只能听到神君的声音,却看不到她的身影。
---
原文:是时而李少君亦以祠灶、谷道、却老方见上,上尊之。少君者,故深泽侯入以主方。匿其年及所生长,常自谓七十,能使物,却老。其游以方遍诸侯。无妻子。人闻其能使物及不死,更馈遗之,常余金钱帛衣食。人皆以为不治产业而饶给,又不知其何所人,愈信,争事之。少君资好方,善为巧发奇中。尝从武安侯饮,坐中有年九十余老人,少君乃言与其大父游射处,老人为儿时从其大父行,识其处,一坐尽惊。少君见上,上有故铜器,问少君。少君曰:“此器齐桓公十年陈于柏寝。”已而案其刻,果齐桓公器。一宫尽骇,以少君为神,数百岁人也。
译文:
当时,李少君也凭借祭祀灶神、辟谷术、长生不老的方术拜见孝武皇帝,皇帝很敬重他。李少君曾是深泽侯的家臣,负责管理方术之事。他隐瞒自己的年龄和籍贯,常自称七十岁,能驱使鬼神、使人长寿。他凭借方术游历各诸侯王国,没有妻子儿女。人们听说他能驱使鬼神、长生不老,纷纷赠送财物给他,他的金钱、布帛、衣服总是用不完。人们都觉得他不经营产业却很富有,又不知道他的来历,就更加相信他,争相侍奉他。李少君天生喜好方术,擅长巧妙地预测,且常常应验。他曾随武安侯宴饮,座中有一位九十多岁的老人,李少君竟说出自己曾与老人的祖父一起游玩射箭的地方。老人小时候曾跟随祖父去过那里,还记得那个地方,满座的人都很惊讶。李少君拜见皇帝时,皇帝拿出一件旧铜器问他,李少君说:“这件铜器是齐桓公十年时陈列在柏寝台的器物。”随后查看铜器上的铭文,果然是齐桓公时期的器物。宫中的人都很震惊,认为李少君是神仙,已活了几百岁。
---
原文:少君言于上曰:“祠灶则致物,致物而丹沙可化为黄金,黄金成以为饮食器则益寿,益寿而海中蓬莱仙者可见,见之以封禅则不死,黄帝是也。臣尝游海上,见安期生,食臣枣,大如瓜。安期生仙者,通蓬莱中,合则见人,不合则隐。”于是天子始亲祠灶,而遣方士入海求蓬莱安期生之属,而事化丹沙诸药齐为黄金矣。
译文:
李少君对皇帝说:“祭祀灶神能招来鬼神,招来鬼神后,丹砂可以炼成黄金;用炼成的黄金制作饮食器具,能使人长寿;长寿之后就能见到海上蓬莱山的神仙;见到神仙后举行封禅大典,就能长生不死,黄帝就是这样成仙的。我曾在海上游历,见过安期生,他给我吃的枣,像瓜一样大。安期生是神仙,常在蓬莱山中活动,与他心意相通就能见到他,心意不通他就会隐身。”于是,孝武皇帝开始亲自祭祀灶神,还派遣方士入海寻找蓬莱山的安期生等神仙,同时尝试用丹砂和各种药剂炼制黄金。
---
原文:居久之,李少君病死。天子以为化去不死也,而使黄锤史宽舒受其方。求蓬莱安期生莫能得,而海上燕齐怪迂之方士多相效,更言神事矣。
译文:
过了很久,李少君生病去世。孝武皇帝却认为他是“羽化登仙”而非真的死去,还派黄锤县的史官宽舒学习李少君的方术。虽然入海寻找蓬莱山和安期生的人始终没有找到,但沿海燕、齐一带荒诞离奇的方士们纷纷效仿李少君,竞相谈论神仙之事。
---
原文:亳人薄诱忌奏祠泰一方,曰:“天神贵者泰一,泰一佐曰五帝。古者天子以春秋祭泰一东南郊,用太牢具,七日,为坛开八通之鬼道。”于是天子令太祝立其祠长安东南郊,常奉祠如忌方。其后人有上书,言“古者天子三年一用太牢具祠神三一:天一,地一,泰一”。天子许之,令太祝领祠之忌泰一坛上,如其方。后人复有上书,言“古者天子常以春秋解祠,祠黄帝用一枭破镜;冥羊用羊;祠马行用一青牡马;泰一、皋山山君、地长用牛;武夷君用乾鱼;阴阳使者以一牛”。令祠官领之如其方,而祠于忌泰一坛旁。
译文:
亳县人薄诱忌上奏祭祀泰一神的方法,说:“天神中最尊贵的是泰一神,泰一神的辅佐神是五帝。古代天子在春秋两季于东南郊祭祀泰一神,用牛、羊、猪三牲俱全的太牢作为祭品,祭祀七天,筑坛时要开辟八条通道,供鬼神往来。”于是,孝武皇帝命令太祝在长安东南郊建立泰一神祠,按照薄诱忌所说的方法常年祭祀。后来有人上书说:“古代天子每三年用太牢祭祀‘三一神’,即天一神、地一神、泰一神。”皇帝准许了,命令太祝在薄诱忌所建的泰一神坛上祭祀三一神,仍按上书人所说的方法进行。之后又有人上书说:“古代天子常在春秋两季举行消灾求福的祭祀,祭祀黄帝用一只枭鸟和一只破镜;祭祀冥羊神用羊;祭祀马行神用一匹青色公马;祭祀泰一神、皋山山君、地长神用牛;祭祀武夷君用干鱼;祭祀阴阳使者用一头牛。”皇帝又命令祠官按照这种方法祭祀,祭祀地点就在薄诱忌所建的泰一神坛旁边。
---
原文:其后,天子苑有白鹿,以其皮为币,以发瑞应,造白金焉。
译文:
后来,皇帝的御苑中养有白鹿,他就用白鹿皮制成货币,借此宣扬祥瑞,还铸造了银锡合金的“白金”货币。
---
原文:其明年,郊雍,获一角兽,若麃然。有司曰:“陛下肃祗郊祀,上帝报享,锡一角兽,盖麟云。”于是以荐五畤,畤加一牛以燎。赐诸侯白金,以风符应合于天地。
译文:
第二年,皇帝前往雍县举行郊祭,捕获了一只长着一只角的野兽,形状像麃鹿。主管官员说:“陛下恭敬地举行郊祭,上帝为了报答您的虔诚,赐下这只独角兽,这大概就是麒麟。”于是,皇帝将这只兽作为祭品供奉给五畤,每个畤的祭品之外又多增加了一头牛,将其焚烧献祭。皇帝还赏赐给诸侯“白金”,以宣扬这一祥瑞与天地的符应相合。
---
原文:于是济北王以为天子且封禅,乃上书献泰山及其旁邑。天子受之,更以他县偿之。常山王有罪,迁,天子封其弟于真定,以续先王祀,而以常山为郡。然后五岳皆在天子之郡。
译文:
济北王因此认为皇帝将要举行封禅大典,就上书将泰山及泰山附近的城邑献给朝廷。皇帝接受了,用其他县的土地补偿给济北王。常山王犯罪被流放,皇帝将常山王的弟弟封在真定,以延续常山先王的祭祀,同时将常山国改为常山郡。从此,五岳所在的地区都归入朝廷直接管辖的郡。
---
原文:其明年,齐人少翁以鬼神方见上。上有所幸王夫人,夫人卒,少翁以方术盖夜致王夫人及灶鬼之貌云,天子自帷中望见焉。于是乃拜少翁为文成将军,赏赐甚多,以客礼礼之。文成言曰:“上即欲与神通,宫室被服不象神,神物不至。”乃作画云气车,及各以胜日驾车辟恶鬼。又作甘泉宫,中为台室,画天、地、泰一诸神,而置祭具以致天神。居岁余,其方益衰,神不至。乃为帛书以饭牛,详弗知也,言此牛腹中有奇。杀而视之,得书,书言其怪,天子疑之。有识其手书,问之人,果(为)[伪]书。于是诛文成将军而隐之。
译文:
第二年,齐国人少翁凭借鬼神方术拜见皇帝。皇帝宠爱的王夫人去世,少翁用方术在夜间使王夫人和灶神的形貌显现,皇帝从帷幕中似乎看到了王夫人的身影。于是,皇帝任命少翁为文成将军,赏赐给他很多财物,用宾客之礼对待他。文成将军说:“陛下若想与神仙相通,宫室、服饰等如果不像神仙所用之物,神仙就不会降临。”于是,皇帝让人绘制云气车,还按照五行相克的吉日驾车驱避恶鬼;又修建甘泉宫,宫中筑高台殿室,绘制天、地、泰一等诸神的画像,设置祭祀器具,希望能招来天神。过了一年多,文成将军的方术逐渐失效,神仙始终没有降临。他就暗中在丝帛上写好文字,让牛吞下,然后假装不知道,说这头牛的肚子里有奇物。派人杀牛查看,果然发现了丝帛,上面的文字内容荒诞离奇,皇帝对此产生怀疑。有人认出丝帛上的字迹是文成将军的,皇帝询问相关的人,证实果然是文成将军伪造的。于是,皇帝处死了文成将军,并隐瞒了这件事。
---
原文:其后则又作柏梁、铜柱、承露仙人掌之属矣。
译文:
后来,皇帝又下令修建了柏梁台、铜柱、承露仙人掌等建筑。
---
原文:文成死明年,天子病鼎湖甚,巫医无所不致,(至)不愈。游水发根乃言曰:“上郡有巫,病而鬼下之。”上召置祠之甘泉。及病,使人问神君。神君言曰:“天子毋忧病。病少愈,强与我会甘泉。”于是病愈,遂幸甘泉,病良已。大赦天下,置寿宫神君。神君最贵者(大夫)[太一],其佐曰大禁、司命之属,皆从之。非可得见,闻其音,与人言等。时去时来,来则风肃然也。居室帷中。时昼言,然常以夜。天子祓,然后入。因巫为主人,关饮食。所欲者言行下。又置寿宫、北宫,张羽旗,设供具,以礼神君。神君所言,上使人受书其言,命之曰“画法”。其所语,世俗之所知也,毋绝殊者,而天子独喜。其事秘,世莫知也。
译文:
文成将军死后第二年,皇帝在鼎湖宫病重,巫师、医生都用尽了办法,病情仍不见好转。游水发根上奏说:“上郡有个巫师,生病时会有鬼神附在他身上。”皇帝召来这个巫师,将他供奉在甘泉宫。皇帝生病时,派人向附在巫师身上的神君询问。神君说:“天子不必担心病情,等病情稍有好转,就勉强来甘泉宫与我相会。”不久,皇帝的病情果然好转,于是前往甘泉宫,病彻底痊愈。皇帝大赦天下,在寿宫供奉神君。神君中最尊贵的是太一神,辅佐他的有大禁、司命等神仙,都跟随太一神。人们看不到神君的样子,只能听到他的声音,和人说话的声音一样。神君有时离开,有时到来,到来时会有一阵肃杀的风吹过。他住在寿宫的帷幕中,有时白天说话,但通常在夜间。皇帝要先举行斋戒仪式,然后才能进入帷幕见他。神君通过巫师传达旨意,巫师负责照料神君的饮食,神君的想法和命令都通过巫师传达给皇帝。皇帝又修建了寿宫、北宫,悬挂羽旗,设置祭祀器具,以礼供奉神君。神君说的话,皇帝派人记录下来,称之为“画法”。神君说的内容,都是世俗人能懂的,没有什么特别之处,但皇帝却格外喜欢。这件事很隐秘,世人都不知道。
---
原文:其后三年,有司言元宜以天瑞命,不宜以一二数。一元曰建元,二元以长星曰元光,三元以郊得一角兽曰元狩云。
译文:
之后三年,主管官员上奏说,年号应该根据上天降下的祥瑞来命名,不应按数字顺序排列。第一个年号为“建元”,第二个年号因出现长星而命名为“元光”,第三个年号因在郊祭时捕获独角兽而命名为“元狩”。
---
原文:其明年冬,天子郊雍,议曰:“今上帝朕亲郊,而后土毋祀,则礼不答也。”有司与太史公、祠官宽舒等议:“天地牲角茧栗。今陛下亲祀后土,后土宜于泽中圜丘为五坛,坛一黄犊太牢具,已祠尽瘗,而从祠衣上黄。”于是天子遂东,始立后土祠汾阴脽上,如宽舒等议。上亲望拜,如上帝礼。礼毕,天子遂至荥阳而还。过洛阳,下诏曰:“三代邈绝,远矣难存。其以三十里地封周后为周子南君,以奉先王祀焉。”是岁,天子始巡郡县,侵寻于泰山矣。
译文:
第二年冬天,皇帝前往雍县举行郊祭,商议说:“现在我亲自祭祀上帝,却不祭祀后土神,这在礼仪上是不周全的。”主管官员与太史公、祠官宽舒等人商议后说:“祭祀天地的牲畜,其角要像蚕茧、栗子一样小。现在陛下要亲自祭祀后土神,应在泽地中修建圆形祭坛,分为五个坛,每个坛用一头黄色小牛作为太牢祭品,祭祀结束后将祭品全部埋入地下,参与祭祀的人要穿黄色衣服。”于是,皇帝向东前往汾阴,在汾阴的高地上修建后土祠,完全按照宽舒等人的建议进行。皇帝亲自远远祭拜后土神,礼仪与祭祀上帝相同。祭祀结束后,皇帝前往荥阳,之后返回长安。途中经过洛阳时,皇帝下诏说:“夏、商、周三代距今已十分遥远,后代难以保存它们的祭祀。现将三十里土地封给周朝的后代,封其为周子南君,让他供奉周朝先王的祭祀。”这一年,皇帝开始巡游各郡县,逐渐接近泰山,为日后封禅做准备。
---
原文:其春,乐成侯上书言栾大。栾大,胶东宫人,故尝与文成将军同师,已而为胶东王尚方。而乐成侯姊为康王后,毋子。康王死,他姬子立为王。而康后有淫行,与王不相中(得),相危以法。康后闻文成已死,而欲自媚于上,乃遣栾大因乐成侯求见言方。天子既诛文成,后悔恨其早死,惜其方不尽,及见栾大,大悦。大为人长美,言多方略,而敢为大言,处之不疑。大言曰:“臣尝往来海中,见安期、羡门之属。顾以为臣贱,不信臣。又以为康王诸侯耳,不足予方。臣数言康王,康王又不用臣。臣之师曰:‘黄金可成,而河决可塞,不死之药可得,仙人可致也。’臣恐效文成,则方士皆掩口,恶敢言方哉!”上曰:“文成食马肝死耳。子诚能修其方,我何爱乎!”大曰:“臣师非有求人,人者求之。陛下必欲致之,则贵其使者,令有亲属,以客礼待之,勿卑,使各佩其信印,乃可使通言于神人。神人尚肯邪不邪。致尊其使,然后可致也。”于是上使先验小方,斗旗,旗自相触击。
译文:
这年春天,乐成侯上书推荐栾大。栾大原本是胶东王宫中的侍从,曾与文成将军师从同一人,后来担任胶东王的尚方令(负责管理手工制造)。乐成侯的姐姐是胶东康王的王后,没有儿子。康王去世后,其他姬妾的儿子被立为新王。康王后行为不端,与新王关系不和,还想用法律手段陷害新王。她听说文成将军已死,想要讨好皇帝,就派栾大通过乐成侯求见皇帝,献上自己的方术。皇帝之前处死文成将军后,又后悔他死得太早,惋惜他的方术没有完全流传下来,见到栾大后,非常高兴。栾大身材高大、相貌英俊,说话富有谋略,且敢说大话,神情从容不疑。他对皇帝说:“我曾在海上往来,见过安期生、羡门高这类仙人。但他们认为我地位低微,不相信我;又认为胶东康王只是诸侯,不值得把方术传授给他。我多次向康王进言,康王都不采纳。我的老师说:‘黄金可以炼成,黄河决口可以堵塞,长生不死的仙药可以求得,仙人也可以招来。’我担心自己会像文成将军那样遭难,那样一来,所有方士都会闭口不言,谁敢再献上方术呢!”皇帝说:“文成将军是因为吃了马肝才死的,并非因方术失效。你若真能掌握长生方术,我怎么会吝惜财物呢!”栾大说:“我的老师从不需要求人,而是别人去求他。陛下若想招来仙人,就必须尊崇仙人的使者,让使者有亲属为伴,用宾客之礼对待他,不可轻视,还要让使者佩戴信印,这样才能让他与神人沟通。至于神人是否愿意降临,就看陛下是否能尊崇使者了,只有尊崇使者,才能招来神人。”于是,皇帝先让栾大演示小方术,栾大表演了使旗帜相互撞击的法术,果然成功。
---
原文:是时上方忧河决,而黄金不就,乃拜大为五利将军。居月余,得四金印,佩天士将军、地士将军、大通将军、天道将军印。制诏御史:“昔禹疏九江,决四渎。闲者河溢皋陆,堤繇不息。朕临天下二十有八年,天若遗朕士而大通焉。乾称‘飞龙’,‘鸿渐于般’,意庶几与焉。其以二千户封地士将军大为乐通侯。”赐列侯甲第,僮千人。乘舆斥车马帷帐器物以充其家。又以卫长公主妻之,赍金万斤,更名其邑曰当利公主。天子亲如五利之第。使者存问所给,连属于道。自大主将相以下,皆置酒其家,献遗之。于是天子又刻玉印曰“天道将军”,使使衣羽衣,夜立白茅上,五利将军亦衣羽衣,立白茅上受印,以示弗臣也。而佩“天道”者,且为天子道天神也。于是五利常夜祠其家,欲以下神。神未至而百鬼集矣,然颇能使之。其后治装行,东入海,求其师云。大见数月,佩六印,贵振天下,而海上燕齐之间,莫不搤捥而自言有禁方,能神仙矣。
译文:
当时皇帝正担忧黄河决口,且黄金未能炼成,就任命栾大为五利将军。过了一个多月,栾大又得到四枚金印,身佩天士将军、地士将军、大通将军、天道将军印。皇帝还下诏给御史:“从前大禹疏通九江,治理四渎。近来黄河泛滥,淹没陆地,修筑堤防的徭役从未停止。我统治天下二十八年,上天仿佛赐给我贤士,让我得以通达仙道。《周易·乾卦》说‘飞龙在天’‘鸿雁栖息于高地’,大概就是指现在的情形吧。现封五利将军栾大为乐通侯,赐封邑二千户。”皇帝还赏赐栾大列侯级别的上等宅第、一千名奴仆,把皇帝用剩的车马、帷帐、器物等都赏赐给他,填满他的家。皇帝又将卫长公主嫁给栾大,赐黄金一万斤,并将卫长公主的封邑改名为当利邑。皇帝还亲自前往栾大的宅第,派去慰问和赏赐的使者络绎不绝,在路上连成一串。从皇帝的姐姐大长公主到文武百官,都前往栾大家中设宴,赠送财物。之后,皇帝又刻了一枚玉印,印文为“天道将军”,派使者穿着羽衣,在夜间站在白茅上授予栾大;栾大也穿着羽衣,站在白茅上接受玉印,以此表示栾大不是皇帝的臣子(而是沟通天人的使者)。而栾大佩戴“天道将军”印,是为了替皇帝引导天神降临。此后,栾大经常在夜间在家中祭祀,想要招来神仙。神仙没有降临,却聚集了很多鬼神,不过栾大尚能驱使这些鬼神。后来,栾大整理行装,向东入海,声称要去寻找自己的老师。栾大仅被皇帝召见几个月,就佩戴六枚大印,尊贵震动天下,沿海燕、齐一带的人,无不扼腕叹息,纷纷自称拥有秘方,能招来神仙。
---
原文:其夏六月中,汾阴巫锦为民祠魏脽后土营旁,见地如钩状,掊视得鼎。鼎大异于众鼎,文镂毋款识,怪之,言吏。吏告河东太守胜,胜以闻。天子使使验问巫锦得鼎无奸诈,乃以礼祠,迎鼎至甘泉,从行,上荐之。至中山,晏温,有黄云盖焉。有麃过,上自射之,因以祭云。至长安,公卿大夫皆议请尊宝鼎。天子曰:“闲者河溢,岁数不登,故巡祭后土,祈为百姓育谷。今年丰廡未有报,鼎曷为出哉?”有司皆曰:“闻昔大帝兴神鼎一,一者一统,天地万物所系终也。黄帝作宝鼎三,象天地人也。禹收九牧之金,铸九鼎,皆尝鬺烹上帝鬼神。遭圣则兴,迁于夏商。周德衰,宋之社亡,鼎乃沦伏而不见。颂云‘自堂徂基,自羊徂牛;鼐鼎及鼒,不虞不驁,胡考之休’。今鼎至甘泉,光润龙变,承休无疆。合兹中山,有黄白云降盖,若兽为符,路弓乘矢,集获坛下,报祠大饗。惟受命而帝者心知其意而合德焉。鼎宜见于祖祢,藏于帝廷,以合明应。”制曰:“可。”
译文:
这年夏天六月,汾阴的巫师锦在民间祭祀魏脽后土神的营地旁,发现地面有个弯钩状的凸起,挖掘后得到一只鼎。这只鼎与普通的鼎差别很大,鼎身刻有花纹但没有铭文,巫师感到奇怪,就报告了当地官吏。官吏又报告给河东太守胜,胜再将此事上报皇帝。皇帝派人查验巫师锦得鼎的经过,确认没有欺诈,就按照礼仪祭祀鼎,然后将鼎迎接到甘泉宫,皇帝一路随行,亲自将鼎献给神灵。到达中山国时,天气晴暖,有黄色云气覆盖在鼎上方。有一头麃鹿经过,皇帝亲自射杀它,用鹿肉祭祀鼎。鼎被迎到长安后,公卿大夫都商议请求尊崇这只宝鼎。皇帝说:“近来黄河泛滥,连年收成不好,我因此巡游祭祀后土神,祈求上天为百姓赐下丰收。今年丰收的福祉尚未报答,这只鼎为何会出现呢?”主管官员都回答说:“听说从前太昊伏羲氏铸造了一只神鼎,‘一’象征天下一统,是天地万物最终归属的象征。黄帝铸造了三只宝鼎,分别象征天、地、人。大禹收集天下九州的铜,铸造了九只鼎,这些鼎都曾用来烹煮祭品,祭祀上帝和鬼神。宝鼎遇到圣明的君主就会出现,传承于夏、商两代。周朝德行衰败后,宋国的社稷灭亡,宝鼎就沉没隐藏,不再出现。《诗经·周颂》说‘从庙堂到庭院,从羊祭品到牛祭品;从大鼎到小鼎,祭祀时不慌不忙,保佑家族长寿安康’。现在宝鼎降临甘泉宫,光泽温润,如龙形变化,承载着无尽的吉祥。在中山国时,有黄白祥云覆盖,麃鹿出现如同符兆,陛下射杀麃鹿献祭,又在坛下供奉弓箭,这都是对神灵的大祭。只有承受天命的帝王,才能理解宝鼎出现的意义,与上天的德行相合。宝鼎应当献给祖先宗庙,收藏在皇宫中,以顺应上天的祥瑞。”皇帝下诏说:“可以。”
---
原文:入海求蓬莱者,言蓬莱不远,而不能至者,殆不见其气。上乃遣望气佐侯其气云。
译文:
入海寻找蓬莱山的人说,蓬莱山并不遥远,但始终无法到达,大概是因为没能看到蓬莱山的云气。皇帝于是派遣擅长观测云气的官员协助他们寻找蓬莱山的云气。
---
原文:其秋,上幸雍,且郊。或曰“五帝,泰一之佐也。宜立泰一而上亲郊之”。上疑未定。齐人公孙卿曰:“今年得宝鼎,其冬辛巳朔旦冬至,与黄帝时等。”卿有札书曰:“黄帝得宝鼎宛(侯)[朐],问于鬼臾区。区对曰:‘(黄)帝得宝鼎神筴,是岁己酉朔旦冬至,得天之纪,终而復始。’于是黄帝迎日推筴,后率二十岁得朔旦冬至,凡二十推,三百八十年。黄帝仙登于天。”卿因所忠欲奏之。所忠视其书不经,疑其妄书,谢曰:“宝鼎事已决矣,尚何以為!”卿因嬖人奏之。上大说,召问卿。对曰:“受此書申功,申功已死。”上曰:“申功何人也?”卿曰:“申功,齐人也。与安期生通,受黄帝言,无书,独有此鼎书。曰‘汉兴復当黄帝之时。汉之圣者在高祖之孙且曾孙也。宝鼎出而与神通,封禅。封禅七十二王,唯黄帝得上泰山封’。申功曰:‘汉主亦当上封,上封则能仙登天矣。黄帝时万诸侯,而神灵之封居七千。天下名山八,而三在蛮夷,五在中国。中国华山、首山、太室、泰山、东莱,此五山黄帝之所常游,与神会。黄帝且战且学仙。患百姓非其道,乃断斩非鬼神者。百馀岁然后得与神通。黄帝郊雍上帝,宿三月。鬼臾区号大鸿,死葬雍,故鸿冢是也。其后于黄帝接万灵明廷。明廷者,甘泉也。所谓寒门者,谷口也。黄帝采首山铜,铸鼎荆山下。鼎既成,有龙垂胡髯下迎黄帝。黄帝上骑,群臣后宫从上来龙七十馀人,乃上去。馀小臣不得上,乃悉持龙髯,龙髯拔,堕黄帝之弓。百姓仰望黄帝既上天,乃抱其弓与龙胡髯号。故后世因名其处曰鼎湖,其弓曰乌号。’”于是天子曰:“嗟乎!吾诚得如黄帝,吾视去妻子如脱屣耳。”乃拜卿為郎,东使候神于太室。
译文:
这年秋天,皇帝前往雍县,准备举行郊祭。有人说:“五帝是泰一神的辅佐神,应当建立泰一神祠,由皇帝亲自祭祀。”皇帝犹豫不决。齐国人公孙卿说:“今年获得宝鼎,今年冬天的辛巳日是朔日(初一),且当天冬至,这与黄帝时期的祥瑞相同。”公孙卿还持有一份木简文书,上面写道:“黄帝在宛朐得到宝鼎,向鬼臾区询问吉凶。鬼臾区回答说:‘黄帝得到宝鼎和神筴(占卜用的神策),这一年的己酉日是朔日且冬至,符合上天的历法,循环往复,永无止境。’于是黄帝推算日月运行,此后每二十年遇到一次朔日冬至,共推算二十次,历经三百八十年,黄帝最终成仙登天。”公孙卿想通过所忠(皇帝近臣)将文书献给皇帝,所忠看了文书后,认为内容荒诞不经,怀疑是伪造的,推辞说:“宝鼎的事已经定了,不必再上奏这种文书了!”公孙卿就通过皇帝的宠臣将文书献上。皇帝看后非常高兴,召见公孙卿询问详情。公孙卿回答说:“这份文书是我从申功那里得到的,申功已经死了。”皇帝问:“申功是什么人?”公孙卿说:“申功是齐国人,曾与安期生交往,接受过黄帝的教诲,没有留下其他书籍,只有这份关于宝鼎的文书。文书上说:‘汉朝兴起后,会重现黄帝时期的盛世。汉朝的圣明君主,将出现在汉高祖的孙子或曾孙中。宝鼎出现后,君主就能与神仙沟通,举行封禅大典。自古以来举行封禅的君主有七十二位,只有黄帝能登上泰山举行封禅大典。’申功还说:‘汉朝君主也应当登上泰山封禅,封禅后就能成仙登天。黄帝时期有上万个诸侯,其中祭祀神灵的诸侯有七千个。天下有八座名山,三座在边远的蛮夷地区,五座在中原地区。中原的华山、首山、太室山、泰山、东莱山,这五座山是黄帝经常游历、与神仙相会的地方。黄帝一边作战,一边学习仙道,担心百姓不遵循他的仙道,就诛杀了那些不相信鬼神的人。过了一百多年,黄帝才得以与神仙沟通。黄帝在雍县郊祭上帝,停留了三个月。鬼臾区的封号是大鸿,死后葬在雍县,就是现在的鸿冢。后来黄帝在明廷接待各路神灵,明廷就是现在的甘泉宫;所谓的寒门,就是现在的谷口。黄帝开采首山的铜,在荆山下铸造宝鼎。鼎铸成后,有一条龙垂着胡须从天上下来迎接黄帝。黄帝骑上龙背,群臣和后宫妃嫔中有七十多人也跟着骑上龙,龙就带着他们上天了。剩下的小臣没能上去,就都抓住龙的胡须,龙的胡须被拉断,黄帝的弓也掉了下来。百姓们仰望黄帝上天,就抱着龙的胡须和黄帝的弓哭泣。所以后世把黄帝上天的地方称为鼎湖,把那把弓称为乌号。’”皇帝感叹道:“唉!我要是能像黄帝那样成仙,就算抛弃妻子儿女,也像脱掉鞋子一样轻松!”于是任命公孙卿为郎官,派他向东前往太室山等候神仙降临。
---
原文:上遂郊雍,至陇西,西登空桐,幸甘泉。令祠官宽舒等具泰一祠坛,坛放薄忌泰一坛,坛三垓。五帝坛环居其下,各如其方,黄帝西南,除八通鬼道。泰一所用,如雍一畤物,而加醴枣脯之属,杀一牦牛以为俎豆牢具。而五帝坛的祭品只有俎豆盛着的醴酒和干肉。泰一坛的下方,环绕着祭祀四方众神和北斗星的祭台。祭祀结束后,剩余的祭品都要焚烧献祭。祭祀泰一神的牛是白色的,牛腹中放着鹿,鹿腹中又放着猪,然后用水浸泡。祭祀太阳用牛,祭祀月亮用羊或猪,且只用一头。祭祀泰一神的祝官和宰官,要穿着紫色绣衣;祭祀五帝的官员,衣服颜色要与所祭五帝的方位色相同,祭祀太阳穿红色衣服,祭祀月亮穿白色衣服。
---
原文:十一月辛巳朔旦冬至,昧爽,天子始郊拜泰一。朝朝日,夕夕月,则揖;而见泰一如雍礼。其赞飨曰:“天始以宝鼎神筴授皇帝,朔而又朔,终而復始,皇帝敬拜见焉。”而衣上黄。其祠列火满坛,坛旁烹炊具。有司云“祠上有光焉”。公卿言“皇帝始郊见泰一云阳,有司奉瑄玉嘉牲荐飨。是夜有美光,及昼,黄气上属天。”太史公、祠官宽舒等曰:“神灵之休,祐福兆祥,宜因此地光域立泰畤坛以明应。令太祝领,(祀)[秋]及腊闲祠。三岁天子一郊见。”
译文:
十一月辛巳日,初一清晨恰逢冬至,天刚蒙蒙亮,皇帝就开始在云阳宫郊祭泰一神。早晨祭拜太阳,傍晚祭拜月亮时,只行拱手礼;而祭拜泰一神的礼仪,则和在雍县祭祀五帝的礼仪相同。祭祀时的祝词说:“上天开始将宝鼎和神筴赐给皇帝,历法循环往复,皇帝恭敬地拜见天神。”祭祀时,皇帝穿着黄色衣服。祭坛上布满火炬,坛旁摆放着烹煮祭品的器具。主管官员说“祭祀时坛上有光显现”,公卿大臣则说“皇帝首次在云阳宫郊祭泰一神时,主管官员捧着美玉和上好的祭品敬献。当天夜里出现了美丽的光芒,到了白天,黄色云气上升连接天际”。太史公、祠官宽舒等人说:“神灵降下吉祥的福兆,应当在这片有光芒显现的地方建立泰畤坛,以彰显上天的灵应。让太祝掌管这里的祭祀,每年秋天和腊月举行祭祀,每三年皇帝亲自来郊祭一次。”
---
原文:其秋,为伐南越,告祷泰一,以牡荆画幡日月北斗登龙,以象天一三星,为泰一锋,名曰“灵旗”。为兵祷,則太史奉以指所伐国。而五利将军使不敢入海,之泰山祠。上使人微随验,实无所见。五利妄言见其师,其方尽,多不雠。上乃诛五利。
译文:
这年秋天,为了讨伐南越,皇帝向泰一神祈祷告祭。用牡荆木制作旗帜,上面画着日月、北斗和腾飞的龙,还画了象征泰一神的天一三星,将这面旗作为泰一神的先锋旗帜,命名为“灵旗”。凡有战事祈祷,就由太史捧着灵旗指向讨伐的国家。五利将军栾大奉命入海求仙,却不敢前往,只去了泰山祭祀。皇帝派人暗中跟随查验,发现他根本没见到神仙。栾大还谎称见到了自己的老师,可他的方术逐渐失效,大多没有应验。皇帝于是诛杀了五利将军。
---
原文:其冬,公孙卿候神河南,见仙人迹缑氏城上,有物若雉,往来城上。天子亲幸缑氏城视迹。问卿:“得毋效文成、五利乎?”卿曰:“仙人非有求人主,人主求之。其道非少宽假,神不来。言神事,事如迂诞,积以岁乃可致。”于是郡国各除道,缮治宫观名山神祠所,以望幸矣。
译文:
这年冬天,公孙卿在河南郡等候神仙,声称在缑氏城的城墙上看到了仙人的足迹,还有像野鸡一样的神物在城墙上往来。皇帝亲自前往缑氏城查看足迹,问公孙卿:“你不会像文成将军、五利将军那样欺骗我吧?”公孙卿说:“神仙不会主动求见君主,而是君主去求神仙。如果君主不能稍微放宽时间,神仙是不会降临的。谈论神仙之事,听起来确实荒诞离奇,但需要常年积累诚心,才能招来神仙。”于是,各郡国纷纷修整道路,修缮宫观和名山上的神祠,盼望皇帝前来巡游。
---
原文:其年,既灭南越,上有嬖臣李延年以好音见。上善之,下公卿议,曰:“民间祠尚有鼓舞之乐,今郊祠而无乐,岂称乎?”公卿曰:“古者祀天地皆有乐,而神祇可得而礼。”或曰:“泰帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟为二十五弦。”于是塞南越,祷祠泰一、后土,始用乐舞,益召歌儿,作二十五弦及箜篌瑟自此起。
译文:
这一年,汉朝消灭了南越,皇帝的宠臣李延年凭借精通音律拜见皇帝,皇帝很欣赏他。皇帝让公卿大臣商议:“民间祭祀尚且有歌舞音乐,现在郊祭天地却没有音乐,这难道符合礼仪吗?”公卿大臣说:“古代祭祀天地都有音乐,这样才能更好地礼敬神灵。”有人说:“泰帝(太昊伏羲氏)让素女弹奏五十弦的瑟,声音悲切,泰帝无法忍受,就把瑟改造成二十五弦。”于是,在为讨伐南越成功举行酬神祭祀,以及祭拜泰一神、后土神时,开始使用音乐舞蹈,还增加了歌者;二十五弦瑟和箜篌瑟,就是从这时开始制作的。
---
原文:其来年冬,上议曰:“古者先振兵泽旅,然后封禅。”乃遂北巡朔方,勒兵十馀万,还祭黄帝冢桥山,泽兵须如。上曰:“吾闻黄帝不死,今有冢,何也?”或对曰:“黄帝已仙上天,群臣葬其衣冠。”即至甘泉,为且用事泰山,先类祠泰一。
译文:
第二年冬天,皇帝商议说:“古代帝王要先整顿军队、解散士兵,然后才举行封禅大典。”于是亲自北巡朔方郡,统领十几万军队,返回时在桥山祭祀黄帝的陵墓,在须如解散了军队。皇帝问:“我听说黄帝没有死,现在却有他的陵墓,这是为什么?”有人回答说:“黄帝已经成仙上天,群臣把他的衣冠埋葬在这里,作为陵墓。”皇帝到达甘泉宫后,因为即将前往泰山举行封禅大典,就先举行了类似郊祭的仪式祭祀泰一神。
---
原文:自得宝鼎,上与公卿诸生议封禅。封禅用希旷绝,莫知其仪礼,而群儒采封禅尚书、周官、王制之望祀射牛事。齐人丁公年九十馀,曰:“封者,合不死之名也。秦皇帝不得上封。陛下必欲上,稍上即无风雨,遂上封矣。”上于是乃令诸儒习射牛,草封禅仪。数年,至且行。天子既闻公孙卿及方士之言,黄帝以上封禅,皆致怪物与神通,欲放黄帝以尝接神仙人蓬莱士,高世比德于九皇,而颇采儒术以文之。群儒既以不能辩明封禅事,又牵拘于诗书古文而不敢骋。上为封祠器示群儒,群儒或曰“不与古同”,徐偃又曰“太常诸生行礼不如鲁善”,周霸属图封事,于是上绌偃、霸,尽罢诸儒弗用。
译文:
自从得到宝鼎后,皇帝就与公卿大臣、儒生商议举行封禅大典。封禅大典由来已久,几乎断绝,没人知道具体的礼仪,儒生们只能从《尚书》《周官》《王制》中选取望祀、射牛(古代祭祀时,天子亲自射牛以示庄重)等礼仪作为参考。齐国人丁公已经九十多岁,说:“封禅,就是能与不死相关的仪式。秦始皇没能登上泰山完成封禅。陛下如果一定要登泰山,只要稍微向上攀登,没有风雨阻碍,就能顺利完成封禅。”皇帝于是让儒生们练习射牛礼仪,草拟封禅大典的仪式流程。过了几年,封禅的准备即将完成。皇帝听了公孙卿和方士的话,知道黄帝及以前的帝王举行封禅时,都会招来奇异之物与神仙沟通,就想效仿黄帝,尝试接触神仙和蓬莱山的仙人,希望超越世俗,与九皇(远古的圣君)比德。同时,皇帝也采纳了一些儒家学说,来修饰封禅仪式。儒生们既无法说清封禅的具体礼仪,又被《诗经》《尚书》等古文典籍束缚,不敢灵活发挥。皇帝把封禅用的礼器展示给儒生们看,有的儒生说“与古代的礼器不同”,徐偃又说“太常官属下的儒生行礼不如鲁地的儒生规范”,周霸还想参与制定封禅礼仪的规划。皇帝于是罢黜了徐偃、周霸,把所有儒生都罢免不用。
---
原文:三月,遂东幸缑氏,礼登中岳太室。从官在山下闻若有言“万岁”云。问上,上不言;问下,下不言。于是以三百户封太室奉祠,命曰崇高邑。东上泰山,山之草木叶未生,乃令人上石立之泰山颠。
译文:
三月,皇帝向东巡游到缑氏城,登上中岳太室山举行祭祀。随从官员在山下仿佛听到有人喊“万岁”,问皇帝,皇帝说没听到;问山下的人,山下的人也说没听到。于是,皇帝封给太室山三百户人家,让他们负责祭祀太室山,把这个地区命名为崇高邑。之后,皇帝向东登上泰山,当时泰山上的草木还没长出叶子,皇帝就派人把石碑运到泰山山顶立好。
---
原文:上遂东巡海上,行礼祠八神。齐人之上疏言神怪奇方者以万数,然无验者。乃益发船,令言海中神山者数千人求蓬莱神人。公孙卿持节常先行候名山,至东莱,言夜见一人,长数丈,就之则不见,见其迹甚大,类禽兽云。群臣有言见一老父牵狗,言“吾欲见巨公”,已忽不见。上既见大迹,未信,及群臣有言老父,則大以为仙人也。宿留海上,与方士传车及闲使求仙人以千数。
译文:
皇帝接着向东巡游海上,祭祀八神(天主、地主、兵主、阴主、阳主、月主、日主、四时主)。齐国人中上书谈论神怪、献上奇异方术的有上万人,但没有一个应验的。皇帝于是增派船只,让几千名声称见过海上神山的人入海寻找蓬莱山的仙人。公孙卿手持符节,先前往各名山等候神仙,到了东莱郡,他说夜里见到一个身高数丈的人,走近后那人就消失了,只留下巨大的足迹,形状像禽兽的脚印。大臣中有人说见到一位老人牵着狗,老人说“我想见天子”,说完就忽然不见了。皇帝看到巨大足迹时还不相信,等大臣们说起老人的事,就坚信那是仙人。皇帝在海上停留了很久,派出去寻找仙人的驿车和秘密使者,多达上千人。
---
原文:四月,还至奉高。上念诸儒及方士言封禅人人殊,不经,难施行。天子至梁父,礼祠地主。乙卯,令侍中儒者皮弁荐绅,射牛行事。封泰山下东方,如郊祠泰一之礼。封广丈二尺,高九尺,其下则有玉牒书,书秘。礼毕,天子独与侍中奉车都尉子侯上泰山,亦有封。其事皆禁。明日,下阴道。丙辰,禅泰山下阯东北肃然山,如祭后土礼。天子皆亲拜见,衣上黄而尽用乐焉。江淮闲一茅三脊为神藉。五色土益杂封。纵远方奇兽蜚禽及白雉诸物,颇以加祠。兕旄牛犀象之属弗用。皆至泰山然后去。封禅祠,其夜若有光,昼有白云起封中。
译文:
四月,皇帝返回奉高县。他考虑到儒生和方士对封禅礼仪的说法各不相同,且荒诞不经,难以施行,就先前往梁父山,祭祀地主神。乙卯日,皇帝命令侍中儒生们头戴皮弁、腰插笏板,举行射牛仪式。在泰山脚下的东方举行封礼,礼仪与郊祭泰一神相同。封坛宽一丈二尺,高九尺,坛下埋有刻着秘密文字的玉牒。封礼结束后,皇帝只与侍中奉车都尉霍子侯(霍去病之子)登上泰山,在山上也举行了封礼,具体仪式都严格保密。第二天,皇帝从泰山北面的山道下山。丙辰日,在泰山脚下东北方的肃然山举行禅礼,礼仪与祭祀后土神相同。皇帝亲自祭拜,穿着黄色衣服,全程使用音乐。祭祀时,用江淮地区出产的三棱茅草铺在地上作为神席,用五色土混合筑成封坛。还放出远方进贡的奇兽、珍禽和白雉等动物作为祭品,增加祭祀的隆重程度,但没有使用兕、旄牛、犀、象等大型动物。这些祭品在祭祀结束后,都被带到泰山下才处理。举行封禅祭祀的当晚,仿佛有光显现,白天则有白云从封坛中升起。
---
原文:天子从封禅还,坐明堂,群臣更上寿。于是制诏御史:“朕以眇眇之身承至尊,兢兢焉惧弗任。维德菲薄,不明于礼乐。修祀泰一,若有象景光,屑如有望,依依震于怪物,欲止不敢,遂登封泰山,至于梁父,而后禅肃然。自新,嘉与士大夫更始,赐民百户牛一酒十石,加年八十孤寡布帛二匹。复博、奉高、蛇丘、历城,毋出今年租税。其赦天下,如乙卯赦令。行所过毋有复作。事在二年前,皆勿听治。”又下诏曰:“古者天子五载一巡狩,用事泰山,诸侯有朝宿地。其令诸侯各治邸泰山下。”
译文:
皇帝从泰山封禅回来后,在明堂(泰山下的诸侯朝会之所)就座,大臣们轮流上前敬酒祝寿。皇帝于是下诏给御史:“我以渺小之身登上天子之位,始终谨慎惶恐,担心不能胜任。我德行浅薄,不通晓礼乐。在祭祀泰一神时,仿佛看到了吉祥的光芒,隐约见到了神灵的景象,又被奇异的景象震撼,想停止却不敢,于是登上泰山举行封礼,又到梁父山举行禅礼。现在我要改过自新,希望与士大夫们一起开创新局面。赏赐百姓每百户一头牛、十石酒,对八十岁以上的老人和孤寡之人,额外赏赐二匹布帛。免除博县、奉高、蛇丘、历城四县今年的租税。大赦天下,赦免令参照乙卯日的赦免令执行。我巡游所经过的地方,免除百姓的徭役。两年前发生的案件,都不再审理追究。”皇帝又下诏说:“古代天子每五年巡游一次,到泰山举行祭祀,诸侯在泰山附近有朝见天子的住宿之地。命令各诸侯在泰山脚下修建官邸。”
---
原文:天子既已封禅泰山,无风雨菑,而方士更言蓬莱诸神山若将可得,于是上欣然庶几遇之,乃复东至海上望,冀遇蓬莱焉。奉车子侯暴病,一日死。上乃遂去,并海上,北至碣石,巡自辽西,历北边至九原。五月,返至甘泉。有司言宝鼎出为元鼎,以今年为元封元年。
译文:
皇帝在泰山举行封禅大典时,没有遇到风雨灾害,方士们于是更坚定地说蓬莱等神山似乎能找到。皇帝也满怀希望能遇到仙人,就再次向东前往海上眺望,盼望能见到蓬莱山的仙人。不料,奉车都尉霍子侯突然生病,一天就去世了。皇帝于是离开海上,沿着海岸向北到达碣石,又从辽西郡开始巡游,经过北方边境,一直到九原郡。五月,皇帝返回甘泉宫。主管官员上奏,认为宝鼎出现的年份应定为“元鼎”元年,而今年举行封禅大典,应定为“元封”元年。
---
原文:其秋,有星茀于东井。后十馀日,有星茀于三能。望气王朔言:“候独见其星出如瓠,食顷复入焉。”有司言曰:“陛下建汉家封禅,天其报德星云。”
译文:
这年秋天,有彗星出现在东井星区(二十八宿之一)。十几天后,又有彗星出现在三能星区(三能星即三台星,象征三公)。擅长观测云气的王朔说:“我观测到一颗特殊的星,出现时像葫芦一样,过了一顿饭的工夫就又消失了。”主管官员说:“陛下完成了汉朝的封禅大典,这是上天降下德星来报答陛下的功德啊。”
---
原文:其来年冬,郊雍五帝,还,拜祝祠泰一。赞飨曰:“德星昭衍,厥维休祥。寿星仍出,渊耀光明。信星昭见,皇帝敬拜泰祝之飨。”
译文:
第二年冬天,皇帝前往雍县郊祭五帝,返回后,又祭拜泰一神并献上祝词。祝词说:“德星光明普照,降下无尽吉祥。寿星接连出现,光芒深远明亮。信星(象征诚信的星)清晰可见,皇帝恭敬地祭拜泰一神,感谢神灵的恩赐。”
---
原文:其春,公孙卿言见神人东莱山,若云“见天子”。天子于是幸缑氏城,拜卿为中大夫。遂至东莱,宿留之数日,毋所见,见大人迹。复遣方士求神怪采芝药以千数。是岁旱。于是天子既出毋名,乃祷万里沙,过祠泰山。还至瓠子,自临塞决河,留二日,沈祠而去。使二卿将卒塞决河,河徙二渠,复禹之故迹焉。
译文:
这年春天,公孙卿说在东莱山见到了神人,神人好像说“要见天子”。皇帝于是前往缑氏城,任命公孙卿为中大夫,接着前往东莱山,在那里停留了几天,没有见到神人,只看到了巨大的足迹。皇帝又派遣上千名方士去寻找神怪、采集灵芝。这一年发生旱灾,皇帝外出巡游没有正当名义,就去万里沙(地名,在今山东莱州)祈祷降雨,途中还祭祀了泰山。返回时经过瓠子口(黄河决口处,在今河南濮阳),皇帝亲自到现场指挥堵塞黄河决口,停留两天后,将祭品沉入河中祭祀河神,然后才离开。皇帝派两名大臣率领士兵堵塞决口,使黄河改道流经两条水渠,恢复了大禹时期黄河的故道。
---
原文:是时既灭南越,越人勇之乃言“越人俗信鬼,而其祠皆见鬼,数有效。昔东瓯王敬鬼,寿至百六十岁。后世谩怠,故衰秏”。乃令越巫立越祝祠,安台无坛,亦祠天神上帝百鬼,而以鸡卜。上信之,越祠鸡卜始用焉。
译文:
这时汉朝已经消灭南越,越人勇之对皇帝说:“越人的习俗是相信鬼神,他们祭祀时都能见到鬼,而且多次应验。从前东瓯王敬重鬼神,活了一百六十岁;后代子孙怠慢鬼神,所以国运衰败。”皇帝于是命令越地巫师建立越式神祠,神祠只设台不筑坛,也祭祀天神、上帝和众鬼,并且用鸡骨占卜(越人独特的占卜方式)。皇帝相信这种方式,越式神祠和鸡骨占卜从此开始在汉朝推行。
---
原文:公孙卿曰:“仙人可见,而上往常遽,以故不见。今陛下可为观,如缑氏城,置脯枣,神人宜可致。且仙人好楼居。”于是上令长安则作蜚廉桂观,甘泉则作益延寿观,使卿持节设具而候神人,乃作通天台,置祠具其下,将招来神仙之属。于是甘泉更置前殿,始广诸宫室。夏,有芝生殿防内中。天子为塞河,兴通天台,若有光云,乃下诏曰:“甘泉防生芝九茎,赦天下,毋有复作。”
译文:
公孙卿说:“仙人是可以见到的,但陛下过去前往求仙时总是太过仓促,所以没能见到。现在陛下可以修建一座观台,像缑氏城的观台一样,在台上摆放干肉和枣,仙人应该能被招来。而且仙人喜欢住在高楼之上。”于是皇帝下令在长安修建蜚廉观和桂观,在甘泉宫修建益延寿观,派公孙卿手持符节,在观台上设置祭品等候仙人;还修建了通天台,在台下摆放祭祀器具,希望能招来神仙。从此,甘泉宫开始增建前殿,其他宫室也逐渐扩建。这年夏天,甘泉宫殿房的墙壁内长出了灵芝。皇帝因为堵塞了黄河决口,又兴建了通天台,仿佛有祥瑞之光显现,就下诏说:“甘泉宫墙壁内长出九茎灵芝,大赦天下,免除百姓的徭役。”
---
原文:其明年,伐朝鲜。夏,旱。公孙卿曰:“黄帝时封则天旱,乾封三年。”上乃下诏曰:“天旱,意乾封乎?其令天下尊祠灵星焉。”
译文:
第二年,汉朝讨伐朝鲜。这年夏天发生旱灾,公孙卿说:“黄帝举行封禅大典后,上天就降下旱灾,让封坛的土干燥了三年。”皇帝于是下诏说:“现在天下大旱,大概是要让封坛的土干燥吧?命令天下百姓尊崇祭祀灵星(主管农业的星)。”
---
原文:其明年,上郊雍,通回中道,巡之。春,至鸣泽,从西河归。
译文:
又过了一年,皇帝前往雍县郊祭,开通了回中道(古代关中通往陇西的通道),并巡游了回中道沿线地区。这年春天,皇帝到达鸣泽(地名,在今河北涿州附近),然后从西河郡(今内蒙古、陕西、山西交界一带)返回长安。
---
原文:其明年冬,上巡南郡,至江陵而东。登礼潜之天柱山,号曰南岳。浮江,自寻阳出枞阳,过彭蠡,祀其名山川。北至琅邪,并海上。四月中,至奉高修封焉。
译文:
第二年冬天,皇帝巡游南郡,到达江陵后向东行进。登上潜县(今安徽霍山)的天柱山,举行祭祀仪式,并将天柱山封为南岳。皇帝乘船沿长江而下,从寻阳(今江西九江)驶出,经过枞阳(今安徽枞阳),穿过彭蠡泽(今鄱阳湖),沿途祭祀了当地的名山大川。之后向北到达琅邪郡,沿着海岸巡游。这年四月中旬,皇帝到达奉高县,再次举行封禅大典。
---
原文:初,天子封泰山,泰山东北阯古时有明堂处,处险不敞。上欲治明堂奉高旁,未晓其制度。济南人公玊带献上黄帝时明堂图。明堂图中有一殿,四面无壁,以茅盖,通水,圜宫垣为复道,上有楼,从西南入,命曰昆仑,天子从之入,以拜祠上帝焉。于是上令奉高作明堂汶上,如带图。及五年修封,则祠泰一、五帝于明堂上坐,令高皇帝祠坐对之。祠后土于下房,以二十太牢。天子从昆仑道入,始拜明堂如郊礼。礼毕,燎堂下。而上又上泰山,有秘祠其颠。而泰山下祠五帝,各如其方,黄帝并赤帝,而有司侍祠焉。泰山上举火,下悉应之。
译文:
起初,皇帝在泰山举行封禅时,发现泰山东北山脚下有一处古代明堂的遗址,但地势险要,空间狭窄。皇帝想在奉高县附近修建一座新明堂,却不知道明堂的具体形制。济南人公玊带献上了黄帝时期的明堂图纸,图纸上的明堂有一座大殿,四面没有墙壁,用茅草覆盖屋顶,殿外环绕着通水的环形宫墙,宫墙上有天桥连通,殿上有楼,从西南方向的通道进入,这条通道名为“昆仑”,天子从这里进入殿内,祭拜上帝。于是皇帝下令在奉高县的汶水岸边,按照公玊带的图纸修建明堂。等到五年后再次举行封禅大典时,皇帝在明堂的正堂上祭祀泰一神和五帝,让汉高祖的灵位在对面陪祭;在明堂的下房祭祀后土神,用了二十套太牢祭品。皇帝从“昆仑”通道进入明堂,首次按照郊祭的礼仪祭拜明堂中的神灵。祭祀结束后,在明堂下焚烧祭品。之后皇帝又登上泰山,在山顶举行秘密祭祀。在泰山脚下祭祀五帝时,按照五帝各自的方位摆放祭品,黄帝和赤帝的祭品放在一起,由主管官员陪同祭祀。泰山山顶举火为号,山下随即燃起大火呼应。
---
原文:其后二岁,十一月甲子朔旦冬至,推历者以本统。天子亲至泰山,以十一月甲子朔旦冬至日祠上帝明堂,每修封禅。其赞飨曰:“天增授皇帝泰元神筴,周而復始。皇帝敬拜泰一。”东至海上,考入海及方士求神者,莫验,然益遣,冀遇之。
译文:
之后两年,十一月甲子日初一清晨恰逢冬至,推算历法的人认为这是历法的根本起点。皇帝亲自前往泰山,在十一月甲子日初一冬至这天,在明堂祭祀上帝,像往常一样举行封禅大典。祭祀时的祝词说:“上天再次授予皇帝泰元神筴(象征天命的神策),历法循环往复,永无止境。皇帝恭敬地祭拜泰一神。”皇帝又向东前往海上,查验入海求仙的方士,发现没有一人能应验,但还是增派人去,希望能遇到神仙。
---
原文:十一月乙酉,柏梁灾。十二月甲午朔,上亲禅高里,祠后土。临渤海,将以望祠蓬莱之属,冀至殊庭焉。
译文:
十一月乙酉日,柏梁台发生火灾。十二月甲午日初一,皇帝亲自前往高里山(在泰山附近,古代帝王禅地之处)举行禅礼,祭祀后土神。皇帝还来到渤海边,遥望海上祭祀蓬莱等神山,希望能到达神仙居住的异域天庭。
---
原文:上还,以柏梁灾故,朝受计甘泉。公孙卿曰:“黄帝就青灵台,十二日烧,黄帝乃治明庭。明庭,甘泉也。”方士多言古帝王有都甘泉者。其后天子又朝诸侯甘泉,甘泉作诸侯邸。勇之乃曰:“越俗有火灾,复起屋必以大,用胜服之。”于是作建章宫,度为千门万户。前殿度高未央,其东则凤阙,高二十馀丈。其西则唐中,数十里虎圈。其北治大池,渐台高二十馀丈,名曰泰液池,中有蓬莱、方丈、瀛洲、壶梁,象海中神山龟鱼之属。其南有玉堂、璧门、大鸟之属。乃立神明台、井干楼,度五十馀丈,辇道相属焉。
译文:
皇帝返回长安后,因为柏梁台被烧毁,就改在甘泉宫接受各郡国呈送的户籍、赋税等文书(即“受计”)。公孙卿说:“黄帝修建了青灵台,十二天后就被烧毁,黄帝于是在明庭办公,明庭就是现在的甘泉宫。”方士们也大多说古代帝王有在甘泉宫建都的。之后,皇帝又在甘泉宫朝见诸侯,还在甘泉宫修建了诸侯的官邸。勇之对皇帝说:“越人习俗中,若发生火灾,重建房屋时一定要建得更大,用更大的规模来压制火灾。”于是皇帝下令修建建章宫,宫中有上千座门、上万户房间。建章宫前殿的高度超过未央宫,东侧是凤阙,高二十多丈;西侧是唐中苑,有几十里长的虎圈(养虎的地方);北侧修建了大水池,池中渐台(水中高台)高二十多丈,水池名为泰液池,池中修建了蓬莱、方丈、瀛洲、壶梁等小岛,模拟海上神山和神龟、神鱼等;南侧有玉堂殿、璧门、铜铸大鸟等建筑。还修建了神明台和井干楼,高度达五十多丈,两座建筑之间用辇道(供皇帝乘车通行的通道)连接。
---
原文:夏,汉改历,以正月为岁首,而色上黄,官名更印章以五字。因为太初元年。是岁,西伐大宛。蝗大起。丁夫人、雒阳虞初等以方祠诅匈奴、大宛焉。
译文:
这年夏天,汉朝修改历法,以正月为一年的开始(此前以十月为岁首),服饰颜色崇尚黄色,官员印章上的文字改为五个字(此前为四个字,如“某官之印”改为“某官印章”)。因为这一改革,这一年被定为太初元年。这一年,汉朝向西讨伐大宛国(西域古国,在今中亚费尔干纳盆地),国内爆发了严重的蝗灾。丁夫人(刘邦妃子丁姬的后裔)、洛阳人虞初等方士,用方术祭祀神灵,诅咒匈奴和大宛。
---
原文:其明年,有司言雍五畤无牢熟具,芬芳不备。乃命祠官进畤犊牢具,五色食所胜,而以木禺马代驹焉。独五帝用驹,行亲郊用驹。及诸名山川用驹者,悉以木禺马代。行过,乃用驹。他礼如故。
译文:
第二年,主管官员上奏说,雍县五畤的祭祀中,没有煮熟的祭品,祭品的香气也不够浓郁。皇帝于是命令祠官在五畤祭祀时,献上小牛作为太牢祭品,按照五行相克的原则选择祭品的颜色(如祭赤帝用白色祭品,因金克火),并用木制的马代替活马作为祭品。只有祭祀五帝时仍用活马,皇帝亲自郊祭时也用活马;其他名山大川祭祀中原本用活马的,都改用木马。只有皇帝巡游经过时,才用活马祭祀,其他礼仪都和以前一样。
---
原文:其明年,东巡海上,考神仙之属,未有验者。方士有言“黄帝时为五城十二楼,以候神人于执期,命曰迎年”。上许作之如方,名曰明年。上亲礼祠上帝,衣上黄焉。
译文:
又过了一年,皇帝向东巡游海上,查验求仙之事,仍没有应验的。方士中有传言说“黄帝时期修建了五座城、十二座楼,在执期(地名,传说中黄帝迎候神仙的地方)等候神人,这座建筑名为‘迎年’(祈求长寿的建筑)”。皇帝同意按照这个说法修建,将建筑命名为“明年”。皇帝亲自在其中祭祀上帝,穿着黄色的衣服。
---
原文:公玊带曰:“黄帝时虽封泰山,然风后、封钜、岐伯令黄帝封东泰山,禅凡山合符,然后不死焉。”天子既令设祠具,至东泰山,东泰山卑小,不称其声,乃令祠官礼之,而不封禅焉。其后令带奉祠候神物。夏,遂还泰山,修五年之礼如前,而加禅祠石闾。石闾者,在泰山下阯南方,方士多言此仙人之闾也,故上亲禅焉。
译文:
公玊带说:“黄帝虽然在泰山举行过封禅,但风后、封钜、岐伯(都是黄帝时期的贤臣)还让黄帝在东泰山(今山东沂山)举行封礼,在凡山(今山东临朐附近)举行禅礼,以契合神灵的符兆,之后才能长生不死。”皇帝于是下令准备祭祀器具,前往东泰山。但东泰山矮小,与它的名声不符,皇帝就只让祠官祭祀东泰山,没有举行封禅大典。之后,皇帝让公玊带留在东泰山供奉祭祀,等候神灵显现。这年夏天,皇帝返回泰山,像五年前一样举行封禅大典,还增加了在石闾山(在泰山南麓)的禅礼。方士们大多说石闾山是仙人居住的地方,所以皇帝亲自在这里举行禅礼。
---
原文:其后五年,复至泰山修封,还过祭常山。
译文:
之后五年,皇帝再次到泰山举行封禅大典,返回途中经过常山(今河北曲阳西北),祭祀了常山。
---
原文:今天子所兴祠,泰一、后土,三年亲郊祠,建汉家封禅,五年一修封。薄忌泰一及三一、冥羊、马行、赤星,五,宽舒之祠官以岁时致礼。凡六祠,皆太祝领之。至如八神诸神,明年、凡山他名祠,行过则祀,去则已。方士所兴祠,各自主,其人终则已,祠官弗主。他祠皆如其故。今上封禅,其后十二岁而还,遍于五岳、四渎矣。而方士之候祠神人,入海求蓬莱,终无有验。而公孙卿之候神者,犹以大人跡为解,无其效。天子益怠厌方士之怪迂语矣,然终羁縻弗绝,冀遇其真。自此之后,方士言祠神者弥众,然其效可睹矣。
译文:
如今皇帝所兴建的神祠中,泰一神祠和后土神祠,每三年皇帝亲自郊祭一次;汉朝创立的封禅大典,每五年举行一次。薄诱忌提议设立的泰一神祠,以及三一神、冥羊神、马行神、赤星神这五座神祠,由宽舒负责的祠官按季节祭祀。以上共六座神祠,都由太祝掌管。至于八神等其他众神的祠庙,以及“明年”“凡山”等有名号的神祠,皇帝巡游经过时就祭祀,离开后就停止。方士们兴建的神祠,由他们各自负责祭祀,方士去世后祭祀就停止,祠官不负责管理。其他神祠的祭祀,都和以往一样。
皇帝举行封禅大典后,又过了十二年,期间巡游了五岳、四渎(长江、黄河、淮河、济水)。方士们等候神灵、入海寻找蓬莱山的活动,始终没有应验;公孙卿等候神灵,也只能用“看到巨大足迹”来解释,没有实际效果。皇帝逐渐厌倦了方士们荒诞离奇的说法,但始终没有完全断绝与他们的联系,仍希望能真的遇到神仙。从此以后,谈论祭祀神灵的方士越来越多,但他们的效果是显而易见的——始终没有真正招来神仙。
---
原文:太史公曰:余从巡祭天地诸神名山川而封禅焉。入寿宫侍祠神语,究观方士祠官之言,于是退而论次自古以來用事于鬼神者,具见其表裏。后有君子,得以览焉。至若俎豆珪币之详,献酬之礼,则有司存焉。
译文:
太史公(司马迁)说:我曾跟随皇帝巡游,祭祀天地众神和名山大川,参与封禅大典;也曾进入寿宫,陪侍皇帝聆听神灵的“言语”。我深入观察了方士和祠官的言论,事后整理论述了自古以来祭祀鬼神的相关事迹,详细记录了其中的表象与本质。后世的君子,能够通过这些记录了解相关情况。至于祭祀时礼器、祭品的详细规格,以及献酒祭神的具体礼仪,相关主管官员那里都有记载。