史记
史记
经典·经典完结731033 字

第十一篇:孝景本纪

更新时间:2025-11-05 09:16:43 | 字数:4159 字

原文:孝景皇帝者,孝文之中子也。母竇太后。孝文在代時,前后有三男,及竇太后得幸,前后死,及三子更死,故孝景得立。

译文:
孝景皇帝是孝文皇帝的中子,母亲是窦太后。孝文皇帝在代地时,前妻生有三个儿子,等到窦太后得到宠幸,前妻去世,这三个儿子也先后夭折,所以孝景皇帝得以被立为太子。

---

原文:元年四月乙卯,赦天下。乙巳,賜民爵一級。五月,除田半租,為孝文立太宗廟。令群臣無朝賀。匈奴入代,與約和親。

译文:
孝景元年四月乙卯日,大赦天下。乙巳日,赏赐百姓每人爵位一级。五月,免除百姓一半的田租,为孝文皇帝建立太宗庙。下令群臣不必前来朝贺。匈奴入侵代地,朝廷与匈奴约定和亲。

---

原文:二年春,封故相國蕭何孫系為武陵侯。男子二十而得傅。四月壬午,孝文太后崩。廣川、長沙王皆之國。丞相申屠嘉卒。八月,以御史大夫開封陶青為丞相。彗星出東北。秋,衡山雨雹,大者五寸,深者二尺。熒惑逆行,守北辰。月出北辰閒。歲星逆行天廷中。置南陵及內史、祋祤為縣。

译文:
孝景二年春天,封已故相国萧何的孙子萧系为武陵侯。规定男子二十岁开始登记服徭役。四月壬午日,孝文皇帝的母亲薄太后去世。广川王、长沙王都前往自己的封国。丞相申屠嘉去世。八月,任命御史大夫开封侯陶青为丞相。彗星出现在东北方。秋天,衡山郡降下冰雹,最大的冰雹有五寸,堆积深度达二尺。火星逆行,靠近北极星;月亮运行到北极星附近;木星在太微垣中逆行。设置南陵县,将内史所辖的祋祤县单独设县。

---

原文:三年正月乙巳,赦天下。長星出西方。天火燔雒陽東宮大殿城室。吳王濞、楚王戊、趙王遂、膠西王卬、濟南王辟光、菑川王賢、膠東王雄渠反,發兵西鄉。天子為誅晁錯,遣袁盎諭告,不止,遂西圍梁。上乃遣大將軍竇嬰、太尉周亞夫將兵誅之。六月乙亥。赦亡軍及楚元王子藝等與謀反者。封大將軍竇嬰為魏其侯。立楚元王子平陸侯禮為楚王。立皇子端為膠西王,子勝為中山王。徙濟北王志為菑川王,淮陽王餘為魯王,汝南王非為江都王。齊王將廬、燕王嘉皆薨。

译文:
孝景三年正月乙巳日,大赦天下。有长尾彗星出现在西方。天火烧毁了洛阳东宫的大殿和城楼。吴王刘濞、楚王刘戊、赵王刘遂、胶西王刘卬、济南王刘辟光、菑川王刘贤、胶东王刘雄渠发动叛乱,率军向西进军。天子为了平息叛乱,诛杀了晁错,派袁盎去告知叛军,但叛军仍不停止,继续向西包围梁国。皇上于是派遣大将军窦婴、太尉周亚夫率军平定叛乱。六月乙亥日,赦免了逃亡的士兵以及楚元王的儿子刘艺等参与谋反的人。封大将军窦婴为魏其侯。立楚元王的儿子平陆侯刘礼为楚王。立皇子刘端为胶西王,皇子刘胜为中山王。改封济北王刘志为菑川王,淮阳王刘馀为鲁王,汝南王刘非为江都王。齐王刘将庐、燕王刘嘉都去世了。

---

原文:四年夏,立太子。立皇子徹為膠東王。六月甲戌,赦天下。後九月,更以(弋)[易]陽為陽陵。復置津關,用傳出入。冬,以趙國為邯鄲郡。

译文:
孝景四年夏天,立皇子刘荣为太子。立皇子刘彻为胶东王。六月甲戌日,大赦天下。闰九月,将易阳县改名为阳陵县(作为景帝的陵墓所在地)。重新设置关卡,凭符传出入。冬天,将赵国改为邯郸郡。

---

原文:五年三月,作陽陵、渭橋。五月,募徙陽陵,予錢二十萬。江都大暴風從西方來,壞城十二丈。丁卯,封長公主子蟜為隆慮侯。徙廣川王為趙王。

译文:
孝景五年三月,修建阳陵和渭水大桥。五月,招募百姓迁徙到阳陵,每户赏赐二十万钱。江都郡有大暴风从西方袭来,毁坏城墙十二丈。丁卯日,封长公主的儿子陈蟜为隆虑侯。改封广川王为赵王。

---

原文:六年春,封中尉(趙)綰為建陵侯,江都丞相嘉為建平侯,隴西太守渾邪為平曲侯,趙丞相嘉為江陵侯,故將軍布為鄃侯。梁楚二王皆薨。後九月,伐馳道樹,殖蘭池。

译文:
孝景六年春天,封中尉卫绾为建陵侯,江都国丞相程嘉为建平侯,陇西太守公孙浑邪为平曲侯,赵国丞相苏嘉为江陵侯,已故将军栾布为鄃侯。梁王、楚王都去世了。闰九月,砍伐驰道两旁的树木,在兰池周围种植树木(修筑兰池宫)。

---

原文:七年冬,廢栗太子為臨江王。(一)十(二)[一]月晦,日有食之。春,免徒隸作陽陵者。丞相青免。二月乙巳,以太尉條侯周亞夫為丞相。四月乙巳,立膠東王太后為皇后。丁巳,立膠東王為太子。名徹。

译文:
孝景七年冬天,废除栗太子刘荣的太子之位,改封他为临江王。十一月月末,发生日食。春天,赦免了在阳陵服劳役的刑徒和奴隶。丞相陶青被罢免。二月乙巳日,任命太尉条侯周亚夫为丞相。四月乙巳日,立胶东王刘彻的母亲王娡为皇后。丁巳日,立胶东王刘彻为太子。

---

原文:中元年,封故御史大夫周苛孫平為繩侯,故御史大夫周昌(子)[孫]左車為安陽侯,四月乙巳,赦天下,賜爵一級。除禁錮。地動。衡山、原都雨雹,大者尺八寸。

译文:
孝景中元元年,封已故御史大夫周苛的孙子周平为绳侯,已故御史大夫周昌的孙子周左车为安阳侯。四月乙巳日,大赦天下,赏赐百姓每人爵位一级。废除不准官员因罪牵连后代做官的禁令。发生地震。衡山郡、原都县降下冰雹,最大的冰雹有一尺八寸。

---

原文:中二年二月,匈奴入燕,遂不和親。三月,召臨江王來。即死中尉府中。夏,立皇子越為廣川王,子寄為膠東王。封四侯。九月甲戌,日食。

译文:
孝景中元二年二月,匈奴入侵燕国,朝廷于是与匈奴断绝和亲。三月,召临江王刘荣入京,他随即死在中尉府中。夏天,立皇子刘越为广川王,皇子刘寄为胶东王。封四位功臣为侯。九月甲戌日,发生日食。

---

原文:中三年冬,罷諸侯御史中丞。春,匈奴王二人率其徒來降,皆封為列侯。

译文:
孝景中元三年冬天,废除诸侯王国中御史中丞这一官职。春天,匈奴的两位王率领部众前来投降,都被封为列侯。

---

原文:中四年三月,置德陽宮。大蝗。秋,赦徒作陽陵者。

译文:
孝景中元四年三月,修建德阳宫。发生严重的蝗灾。秋天,赦免在阳陵服劳役的刑徒。

---

原文:中五年夏,立皇子舜為常山王。封十侯。六月丁巳,赦天下,賜爵一級。天下大潦。更命諸侯丞相曰相。秋,地動。

译文:
孝景中元五年夏天,立皇子刘舜为常山王。封十位功臣为侯。六月丁巳日,大赦天下,赏赐百姓每人爵位一级。天下发生严重的洪涝灾害。将诸侯王国的“丞相”改称为“相”。秋天,发生地震。

---

原文:中六年二月己卯,行幸雍,郊見五帝。三月,雨雹。四月,梁孝王、城陽共王、汝南王皆薨。立梁孝王子明為濟川王,子彭離為濟東王,子定為山陽王,子不識為濟陰王。梁分為五。封四侯。更命廷尉為大理,將作少府為將作大匠,主爵中尉為都尉,長信詹事為長信少府,將行為大長秋,大行為行人,奉常為太常,典客為大行,治粟內史為大農。以大內為二千石,置左右內官,屬大內。七月辛亥,日食。八月,匈奴入上郡。

译文:
孝景中元六年二月己卯日,皇帝前往雍县,在郊外祭祀五帝。三月,降下冰雹。四月,梁孝王、城阳共王、汝南王都去世了。立梁孝王的儿子刘明为济川王,刘彭离为济东王,刘定为山阳王,刘不识为济阴王。梁国被分割为五个封国。封四位功臣为侯。将朝廷官职名称更改:廷尉改称为大理,将作少府改称为将作大匠,主爵中尉改称为都尉,长信詹事改称为长信少府,将行改称为大长秋,大行改称为行人,奉常改称为太常,典客改称为大行,治粟内史改称为大农。将大内官的俸禄定为二千石,设置左右内官,隶属于大内。七月辛亥日,发生日食。八月,匈奴入侵上郡。

---

原文:後元年冬,更命中大夫令為衛尉。三月丁酉,赦天下,賜爵一級,中二千石、諸侯相爵右庶長。四月,大酺。五月丙戌,地動,其蚤食時復動。上庸地動二十二日,壞城垣。七月乙巳,日食。丞相劉舍免。八月壬辰,以御史大夫綰為丞相,封建陵侯。

译文:
孝景后元元年冬天,将中大夫令改称为卫尉。三月丁酉日,大赦天下,赏赐百姓每人爵位一级,赏赐中二千石官员和诸侯相爵位为右庶长。四月,允许百姓聚会宴饮五天。五月丙戌日,发生地震,在早饭时分又发生一次地震。上庸县地震持续了二十二天,毁坏了城墙。七月乙巳日,发生日食。丞相刘舍被罢免。八月壬辰日,任命御史大夫卫绾为丞相,封他为建陵侯。

---

原文:後二年正月,地一日三動。郅將軍擊匈奴。酺五日。令內史郡不得食馬粟,沒入縣官。令徒隸衣七緵布。止馬舂。為歲不登,禁天下食不造歲。省列侯遣之國。三月,匈奴入雁門。十月,租長陵田。大旱。衡山國、河東、雲中郡民疫。

译文:
孝景后元二年正月,一天内发生三次地震。郅都将军率军攻打匈奴。允许百姓聚会宴饮五天。下令内史所辖各郡不准用粮食喂马,违者将马匹没收归官府。命令刑徒和奴隶穿七緵布(粗布)制成的衣服。禁止用马舂米(节省马匹用于耕作)。因为年成不好,禁止天下百姓吃不到收获的新粮就消耗储备粮。减少留在京城的列侯,让他们前往自己的封国。三月,匈奴入侵雁门郡。十月,出租长陵的官田给百姓耕种。发生严重旱灾。衡山国、河东郡、云中郡的百姓爆发瘟疫。

---

原文:後三年十月,日月皆(食)赤五日。十二月晦,雷。日如紫。五星逆行守太微。月貫天廷中。正月甲寅,皇太子冠。甲子,孝景皇帝崩。遺詔賜諸侯王以下至民為父後爵一級,天下戶百錢。出宮人歸其家,復無所與。太子即位,是為孝武皇帝。三月,封皇太后弟蚡為武安侯,弟勝為周陽侯。置陽陵。

译文:
孝景后元三年十月,太阳和月亮都呈现红色,持续了五天。十二月月末,出现雷声,太阳呈现紫色。五大行星逆行,靠近太微垣;月亮穿过太微垣。正月甲寅日,皇太子刘彻举行加冠礼。甲子日,孝景皇帝去世。遗诏规定:赏赐诸侯王以下至百姓中应继承父亲爵位的人每人爵位一级,赏赐天下每户百姓一百钱;释放宫中嫔妃,让她们返回娘家,免除她们的赋税徭役。太子即位,就是孝武皇帝。三月,封皇太后的弟弟田蚡为武安侯,田胜为周阳侯。修建孝景皇帝的陵墓阳陵。

---

原文:太史公曰:漢興,孝文施大德,天下懷安,至孝景,不復憂異姓,而晁錯刻削諸侯,遂使七國俱起,合從而西鄉,以諸侯太盛,而錯為之不以漸也。及主父偃言之,而諸侯以弱,卒以安。安危之機,豈不以謀哉?

译文:
太史公说:汉朝兴起后,孝文皇帝施行大德,天下百姓安居乐业;到了孝景皇帝时期,不再担忧异姓诸侯叛乱,却因晁错急切地削减诸侯封地,最终导致七国同时起兵,联合向西进军。这是因为诸侯势力过于强大,而晁错采取的措施过于急促。等到主父偃提出“推恩令”的建议,诸侯势力才逐渐削弱,天下最终安定。天下安危的关键,难道不取决于谋略吗?